Sentence

山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。

山田(やまだ)さんがその(こころ)ひかれるおとぎ(ばなし)をやさしい日本語(にほんご)翻訳(ほんやく)した。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.
Sentence

トラブルを避けても必ずしも安全が確保されているわけではない。

トラブルを()けても(かなら)ずしも安全(あんぜん)確保(かくほ)されているわけではない。
Avoiding trouble will not always assure safety.
Sentence

そんなわけでダチョウの肉は牛肉や豚肉の2倍以上の値段となる。

そんなわけでダチョウの(にく)牛肉(ぎゅうにく)豚肉(ぶたにく)の2(ばい)以上(いじょう)値段(ねだん)となる。
That's why ostrich meat costs more than twice as much as beef and pork.
Sentence

その二人の学生は両方ともがテストに合格したわけではなかった。

その()(にん)学生(がくせい)両方(りょうほう)ともがテストに合格(ごうかく)したわけではなかった。
Those students didn't both pass the test.
Sentence

それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。

それゆえに、(すべ)てが(まい)さんの(かた)()()かってくることになる(わけ)だ。
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.
Sentence

満場一致というわけにはいかないけれど、君の提案は採択されたよ。

満場一致(まんじょういっち)というわけにはいかないけれど、(きみ)提案(ていあん)採択(さいたく)されたよ。
It was by no means unanimous but your proposal was selected.
Sentence

翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。

翻訳者(ほんやくしゃ)は、(かれ)()っていることを説明(せつめい)するのは不可能(ふかのう)だとわかった。
The translator found it impossible to explain what he meant.
Sentence

電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。

電話(でんわ)殺到(さっとう)しておりまして、お()ちいただいて(もう)(わけ)ございません。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.
Sentence

申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。

(もう)(わけ)ございませんが、(わたし)自身(じしん)会合(かいごう)出席(しゅっせき)することはできません。
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.
Sentence

寝坊は遅刻のいいわけにはならないと言うことを覚えておきなさい。

寝坊(ねぼう)遅刻(ちこく)のいいわけにはならないと()うことを(おぼ)えておきなさい。
Remember that oversleeping is no excuse for being late.