Sentence

公衆の中で自分を理解してもらうのは難しい時がある。

公衆(こうしゅう)(なか)自分(じぶん)理解(りかい)してもらうのは(むずか)しい(とき)がある。
It is sometimes difficult to make yourself understood in public.
Sentence

ボスはジムをオフィスに呼び入れて解雇通知を渡した。

ボスはジムをオフィスに()()れて解雇(かいこ)通知(つうち)(わた)した。
The boss called Jim into his office and gave him his pink slip.
Sentence

ふと思うのだが、私は君を誤解していたかもしれない。

ふと(おも)うのだが、(わたし)(きみ)誤解(ごかい)していたかもしれない。
It occurs to me that I may have misunderstood you.
Sentence

できれば彼女と別れたいのだが、を解雇したいのだが。

できれば彼女(かのじょ)(わか)れたいのだが、を解雇(かいこ)したいのだが。
I'd like to part with her if I could.
Sentence

その工場では300人を解雇しなければならなかった。

その工場(こうじょう)では300(にん)解雇(かいこ)しなければならなかった。
They had to fire 300 men at the factory.
Sentence

この理論はとてもむずかしいので私には理解できない。

この理論(りろん)はとてもむずかしいので(わたし)には理解(りかい)できない。
This theory is too difficult for me to comprehend.
Sentence

この問題が解けないなら、あなたの先生に尋ねなさい。

この問題(もんだい)()けないなら、あなたの先生(せんせい)(たず)ねなさい。
If you can't solve this problem, ask your teacher.
Sentence

この文章はそう解釈するよりほかに解釈の仕様がない。

この文章(ぶんしょう)はそう解釈(かいしゃく)するよりほかに解釈(かいしゃく)仕様(しよう)がない。
The passage admits of no other interpretation.
Sentence

この事が暗に意味することは最初は理解されなかった。

この(こと)(あん)意味(いみ)することは最初(さいしょ)理解(りかい)されなかった。
The implications of this did not at first sink in.
Sentence

オタオタしてないで、はやくその問題を解決しなさい!

オタオタしてないで、はやくその問題(もんだい)解決(かいけつ)しなさい!
There's no reason to panic. Just handle it quickly.