Sentence

それに荷ほどきが順調に行って、日曜の午前までで終わったらの話だし。

それに()ほどきが順調(じゅんちょう)()って、日曜(にちよう)午前(ごぜん)までで()わったらの(はなし)だし。
Besides which that's only if unpacking the luggage proceeds smoothly and is finished by Sunday morning.
Sentence

歴史家の役割は資料の発見や分類よりも、むしろその解釈と説明にある。

歴史家(れきしか)役割(やくわり)資料(しりょう)発見(はっけん)分類(ぶんるい)よりも、むしろその解釈(かいしゃく)説明(せつめい)にある。
The role of the historian is less to discover and catalog documents than to interpret and explain them.
Sentence

彼らは彼がそれを解決するのに手を貸しているが、それにしても難問だ。

(かれ)らは(かれ)がそれを解決(かいけつ)するのに()()しているが、それにしても難問(なんもん)だ。
They are helping him to solve it, but, all the same, it is a hard problem.
Sentence

彼らは笑いながらお互いにつまらぬ誤解をしていたものだと語り合った。

(かれ)らは(わら)いながらお(たが)いにつまらぬ誤解(ごかい)をしていたものだと(かたあ)()った。
They laughed over their silly misunderstanding.
Sentence

彼が僕に辞任して欲しいと思っているのを、僕は暗黙のうちに理解した。

(かれ)(ぼく)辞任(じにん)して()しいと(おも)っているのを、(ぼく)暗黙(あんもく)のうちに理解(りかい)した。
I could read between the lines that he wanted me to resign.
Sentence

人生を知れば知るほど、我々は読む本の内容をよく理解する事が出来る。

人生(じんせい)()れば()るほど、我々(われわれ)()(ほん)内容(ないよう)をよく理解(りかい)する(こと)出来(でき)る。
The more we know about life, the better we can understand what we read.
Sentence

私の理解では、ロビンソンはこの要素を二次的なものとして扱っている。

(わたし)理解(りかい)では、ロビンソンはこの要素(ようそ)()次的(じてき)なものとして(あつか)っている。
In my understanding, Robinson treats this element as secondary.
Sentence

私の見解は何がなされるべきかということに関して彼のとは違っていた。

(わたし)見解(けんかい)(なに)がなされるべきかということに(かん)して(かれ)のとは(ちが)っていた。
My view was different from his as to what should be done.
Sentence

今私は母親が人前で社交辞令をつかっていたにすぎないと理解しました。

(いま)(わたし)母親(ははおや)人前(ひとまえ)社交(しゃこう)辞令(じれい)をつかっていたにすぎないと理解(りかい)しました。
Now I understand that my mother was only trying to be polite in public.
Sentence

一時、私たちは敵だったが、和解したからには、もう親しい間柄である。

一時(いちじ)(わたし)たちは(てき)だったが、和解(わかい)したからには、もう(した)しい間柄(あいだがら)である。
At one time we were enemies, but we've buried the hatchet and we are now on friendly terms with each other.