Sentence

彼を説得して私達の見解に引き入れるには、相当な時間がかかった。

(かれ)説得(せっとく)して私達(わたしたち)見解(けんかい)()()れるには、相当(そうとう)時間(じかん)がかかった。
It took a long time to bring him around to our point of view.
Sentence

彼はできるだけの努力をしなかったというだけの理由で解雇された。

(かれ)はできるだけの努力(どりょく)をしなかったというだけの理由(りゆう)解雇(かいこ)された。
He was dismissed, simply because he failed to work as hard as possible.
Sentence

彼が腹を立てていることを考えると、何か誤解があるにちがいない。

(かれ)(はら)()てていることを(かんが)えると、(なに)誤解(ごかい)があるにちがいない。
Seeing that he is angry, there must be some misunderstanding.
Sentence

彼が何を言っていたのかを理解するのは、私にはかなり難しかった。

(かれ)(なに)()っていたのかを理解(りかい)するのは、(わたし)にはかなり(むずか)しかった。
It was rather difficult for me to make out what he was saying.
Sentence

達成したことの意義を理解したアメリカ人はきわめて少数であった。

達成(たっせい)したことの意義(いぎ)理解(りかい)したアメリカ(じん)はきわめて少数(しょうすう)であった。
Few, if any, Americans grasped the significance of what had been accomplished.
Sentence

私は彼の意図を誤解していたということが、だんだんわかってきた。

(わたし)(かれ)意図(いと)誤解(ごかい)していたということが、だんだんわかってきた。
It has dawned on me that I mistook his intention.
Sentence

私は私の言うことを人に理解されるようにすることが出来なかった。

(わたし)(わたし)()うことを(ひと)理解(りかい)されるようにすることが出来(でき)なかった。
I couldn't make myself understood.
Sentence

私は昨日解雇した3人の従業員の埋め合わせをしなければならない。

(わたし)昨日(きのう)解雇(かいこ)した3(にん)従業員(じゅうぎょういん)()()わせをしなければならない。
I had to make up for three other employees, who were laid off yesterday.
Sentence

私は結婚した後、日本語が上達してもっと理解できるようになった。

(わたし)結婚(けっこん)した(のち)日本語(にほんご)上達(じょうたつ)してもっと理解(りかい)できるようになった。
After I got married, my Japanese got better and I could understand more.
Sentence

私は英語で自分の言うことを他人に理解させるのは難しいと思った。

(わたし)英語(えいご)自分(じぶん)()うことを他人(たにん)理解(りかい)させるのは(むずか)しいと(おも)った。
I found it difficult to make myself understood in English.