Sentence

景気の減退が始まると、短期契約社員達は次々に一時解雇を言い渡された。

景気(けいき)減退(げんたい)(はじ)まると、短期(たんき)契約(けいやく)社員達(しゃいんたち)次々(つぎつぎ)一時(いちじ)解雇(かいこ)(いわた)()された。
As the recession set in, temporary employees were laid off one after another.
Sentence

リサーチ・イン・モーションが約2千人の従業員解雇と組織再編を発表した.

リサーチ・イン・モーションが(やく)(せん)(にん)従業員(じゅうぎょういん)解雇(かいこ)組織(そしき)再編(さいへん)発表(はっぴょう)した.
Research in Motion announced the layoff of 2000 employees and a restructuring of the company.
Sentence

オーナーたちは組合のシンパを一人残らず解雇するために首切り役を投入した。

オーナーたちは組合(くみあい)のシンパを(いち)(にん)(のこ)らず解雇(かいこ)するために首切(くびき)(やく)投入(とうにゅう)した。
The owners brought in a hatchet man to fire all the union sympathizers.
Sentence

あなたの上司があなたを「sack」したというのは「解雇された」ということだ。

あなたの上司(じょうし)があなたを「sack」したというのは「解雇(かいこ)された」ということだ。
If your boss "sacks" you, it means you're fired.
Sentence

イギリス英語では「to get the sack」は解雇されたことを意味する。

イギリス英語(えいご)では「to get the sack」は解雇(かいこ)されたことを意味(いみ)する。
In British English, "to get the sack" means to be fired from your job.
Sentence

これらの労働者を一時解雇するかわりに、彼等の労働時間を短縮すればよいじゃないか。

これらの労働者(ろうどうしゃ)一時(いちじ)解雇(かいこ)するかわりに、彼等(かれら)労働(ろうどう)時間(じかん)短縮(たんしゅく)すればよいじゃないか。
Instead of laying off these workers, why don't we just cut their hours?