Sentence

ほとんどのアメリカ人は、高価な贈り物を受け取るように要求されれば、不快な気がするだろう。

ほとんどのアメリカ(じん)は、高価(こうか)(おく)(もの)()()るように要求(ようきゅう)されれば、不快(ふかい)()がするだろう。
It will make most Americans uncomfortable if you insist on their accepting expensive gifts.
Sentence

そして第三が地球環境の保全であり、省エネルギー、省資源型の生活を送る仕組みが必要となる。

そして(だい)(さん)地球(ちきゅう)環境(かんきょう)保全(ほぜん)であり、(しょう)エネルギー、(しょう)資源型(しげんがた)生活(せいかつ)(おく)仕組(しく)みが必要(ひつよう)となる。
The third is the preservation of environment. In this case, the conservation of energy and resources is needed.
Sentence

しかし物々交換制は、人々の要求が一致することは希であったので、非常に不満足な制度だった。

しかし物々交換制(ぶつぶつこうかんせい)は、人々(ひとびと)要求(ようきゅう)一致(いっち)することは(まれ)であったので、非常(ひじょう)不満足(ふまんぞく)制度(せいど)だった。
Barter, however, was a very unsatisfactory system because people's needs seldom matched exactly.
Sentence

あることにすすんで割こうとする時間量で、それが当人にとってどのくらい重要なのかが分かる。

あることにすすんで()こうとする時間量(じかんりょう)で、それが当人(とうにん)にとってどのくらい重要(じゅうよう)なのかが()かる。
The amount of time someone is willing to spend on something may communicate how important it is to him.
Sentence

また一方で、若者たちは仏教に触れる中で、仏教を心の支えに必要なものと考え始めているようだ。

また一方(いっぽう)で、若者(わかもの)たちは仏教(ぶっきょう)()れる(なか)で、仏教(ぶっきょう)(こころ)(ささ)えに必要(ひつよう)なものと(かんが)(はじ)めているようだ。
On the other hand, there seem to be those among young folk who, while touching on Buddhism, have started to think of it as a vital spiritual support.
Sentence

現在、韓国と日本の政府との間で、教科書問題が両国間にかかわる重要な問題へと発展しています。

現在(げんざい)韓国(かんこく)日本(にっぽん)政府(せいふ)との()で、教科書問題(きょうかしょもんだい)両国間(りょうこくかん)にかかわる重要(じゅうよう)問題(もんだい)へと発展(はってん)しています。
At present the text book issue between the Korean and Japanese governments is developing into a significant problem affecting both countries.
Sentence

できたらスケッチブックと4Bの鉛筆も買ってきておいてね。まだそんなに高い画材はいらないよ。

できたらスケッチブックと4Bの鉛筆(えんぴつ)()ってきておいてね。まだそんなに(たか)画材(がざい)はいらないよ。
If you can, get a sketchbook and a 4B pencil. You don't need such expensive art materials yet.
Sentence

彼は口下手で、お世辞にも要領がいいとは言えませんが、それだけかえって私は彼が好きなのです。

(かれ)口下手(くちべた)で、お世辞(せじ)にも要領(ようりょう)がいいとは()えませんが、それだけかえって(わたし)(かれ)()きなのです。
He may be a poor talker and far from shrewd, but I like him all the better for that.
Sentence

注目すべき重要な点は、両方の政党がこの問題に対しては似たような解決策を提示したことである。

注目(ちゅうもく)すべき重要(じゅうよう)(てん)は、両方(りょうほう)政党(せいとう)がこの問題(もんだい)(たい)しては()たような解決策(かいけつさく)提示(ていじ)したことである。
The important point to note is that both parties offered similar solutions to this problem.
Sentence

仕事と遊びは両方とも健康に必要である。後者は我々に休息を与え、前者は活動力を与えてくれる。

仕事(しごと)(あそ)びは両方(りょうほう)とも健康(けんこう)必要(ひつよう)である。後者(こうしゃ)我々(われわれ)休息(きゅうそく)(あた)え、前者(ぜんしゃ)活動力(かつどうりょく)(あた)えてくれる。
Work and play are both necessary to health; this gives us rest, and that gives us energy.