This site will be taken down March 31st, 2026.

This was not an easy decision to make. For the last couple years, I have been struggling to find motivation for this site and to keep up with basic maintenance and security updates. With the rise of AI and more sophisticated tools, the usefulness of sites like this is questionable and traffic has nose-dived. I just don't have it in me to keep doing this. Thank you all for 10 years of support!

Zach

Sentence

しかし文明が一層複雑になってくると、よりよい伝達方法が必要になってきた。

しかし文明(ぶんめい)一層(いっそう)複雑(ふくざつ)になってくると、よりよい伝達(でんたつ)方法(ほうほう)必要(ひつよう)になってきた。
But as civilizations grew more complex, better methods of communication were needed.
Sentence

競馬などで、stakesと言う。この意味では複数形で使われることが多い。

競馬(けいば)などで、stakesと()う。この意味(いみ)では複数形(ふくすうがた)使(つか)われることが(おお)い。
With horse racing and such, these are called "stakes". For this meaning the plural form is often used.
Sentence

そのような複雑な行動が本能のみに由来するという主張はとうてい成り立たない。

そのような複雑(ふくざつ)行動(こうどう)本能(ほんのう)のみに由来(ゆらい)するという主張(しゅちょう)はとうてい(なた)()たない。
It cannot plausibly be argued that behaviour of such complexity derives entirely from instinct.
Sentence

いく層もの卸業者の存在が特色である日本の流通機構は、複雑でコストもかかる。

いく(そう)もの卸業者(おろしぎょうしゃ)存在(そんざい)特色(とくしょく)である日本(にっぽん)流通(りゅうつう)機構(きこう)は、複雑(ふくざつ)でコストもかかる。
The Japanese distribution system, characterized by layers of wholesale, is complex and costly.
Sentence

最近は、航空券の格安チケットも仕組みが複雑すぎて、わかりにくいことが多い。

最近(さいきん)は、航空券(こうくうけん)格安(かくやす)チケットも仕組(しく)みが複雑(ふくざつ)すぎて、わかりにくいことが(おお)い。
Lately the discount airline ticket system has gotten so complicated that there's a lot about it I can't figure out.
Sentence

彼らのコミュニケーションは我々が考えてきたものよりはるかに複雑かもしれません。

(かれ)らのコミュニケーションは我々(われわれ)(かんが)えてきたものよりはるかに複雑(ふくざつ)かもしれません。
Their communication may be much more complex than we thought.
Sentence

巣は複雑そうに見えるが、クモが巣を作って昆虫を捕るのに時間はほとんどかからない。

()複雑(ふくざつ)そうに()えるが、クモが()(つく)って昆虫(こんちゅう)()るのに時間(じかん)はほとんどかからない。
And though a web looks complicated, it takes a spider little time to make one and catch insects.
Sentence

この4語はたくさんの複雑な情報を伝えるばかりでなく、諺の持つ説得力もあるのである。

この4()はたくさんの複雑(ふくざつ)情報(じょうほう)(つた)えるばかりでなく、(ことわざ)()説得力(せっとくりょく)もあるのである。
Those four words carried not only a lot of complex information, but also the persuasive force of a proverb.
Sentence

天候は、世界の至る所で、植物界と下等動物界の間の複雑な調和状態に影響を与えている。

天候(てんこう)は、世界(せかい)(いた)(ところ)で、植物界(しょくぶつかい)下等(かとう)動物界(どうぶつかい)()複雑(ふくざつ)調和(ちょうわ)状態(じょうたい)影響(えいきょう)(あた)えている。
To this extent, it has the characteristics of a great complicated balance between plant life and lower forms of animal life.
Sentence

彼女は仕事のことを尋ねられると、「私の仕事は複雑なので一言では要約できません」と言った。

彼女(かのじょ)仕事(しごと)のことを(たず)ねられると、「(わたし)仕事(しごと)複雑(ふくざつ)なので一言(いちげん)では要約(ようやく)できません」と()った。
Asked about her job, she said, "My job is too complicated to sum up in a word."