Sentence

泣いている赤ちゃんと一緒にいると、こちらまで泣きたくなってしまう。

()いている(あか)ちゃんと一緒(いっしょ)にいると、こちらまで()きたくなってしまう。
When I'm with a crying baby, I end up wanting to cry myself!
Sentence

一世一代の晴れの舞台という言い回しがあるが、これはまさにそれである。

一世一代(いっせいちだい)()れの舞台(ぶたい)という(いまわ)()しがあるが、これはまさにそれである。
There's a saying, "once in a life-time event," and that's just what this is.
Sentence

「じゃあ、チェックしちゃいますね」「審査宜しく。頑張ったつもりだぜ」

「じゃあ、チェックしちゃいますね」「審査(しんさ)(よろ)しく。頑張(がんば)ったつもりだぜ」
"Right, I'll check your work, OK?" "Please go ahead and inspect. I think I gave it a good go."
Sentence

彼は修理にすべてのお金を使ってしまったので、銀行に借金を申し込んだ。

(かれ)修理(しゅうり)にすべてのお(かね)使(つか)ってしまったので、銀行(ぎんこう)借金(しゃっきん)(もう)()んだ。
All having been spent on repairs, he applied to the bank for the loan.
Sentence

彼に伝言を英語で理解させるのに、少なくとも30分はかかってしまった。

(かれ)伝言(でんごん)英語(えいご)理解(りかい)させるのに、(すく)なくとも30(ふん)はかかってしまった。
It took me at least half an hour to get the message across to him in English.
Sentence

彼が不在の間にすべてがきめられたようにうまくいかなくなってしまった。

(かれ)不在(ふざい)()にすべてがきめられたようにうまくいかなくなってしまった。
Everything chose to go wrong during his absence.
Sentence

農家の男の子が、小麦を乗せた小型トラックを過って横転させてしまった。

農家(のうか)(おとこ)()が、小麦(こむぎ)()せた小型(こがた)トラックを(あやま)って横転(おうてん)させてしまった。
A farm boy accidentally overturned his wagonload of wheat on the road.
Sentence

善いものでも汚れてしまったものが発する臭いくらい、ひどい悪臭はない。

()いものでも(よご)れてしまったものが(はっ)する(くさ)いくらい、ひどい悪臭(あくしゅう)はない。
There is no odor so bad as that which arises from goodness tainted.
Sentence

少年は大きくなって、古い服がどれも小さくて着られなくなってしまった。

少年(しょうねん)(おお)きくなって、(ふる)(ふく)がどれも(ちい)さくて()られなくなってしまった。
The boy has grown out of all his old clothes.
Sentence

女性は彼と少し言葉を交わすと、自然に彼への興味を失ってしまうのです。

女性(じょせい)(かれ)(すこ)言葉(ことば)()わすと、自然(しぜん)(かれ)への興味(きょうみ)(うしな)ってしまうのです。
Women automatically lose interest in him after exchanging a couple of words.