Sentence

ぎりぎりの重荷を負ったラクダはわら1本でも積ませたら参ってしまう。

ぎりぎりの重荷(おもに)()ったラクダはわら1(ほん)でも()ませたら(まい)ってしまう。
It is the last straw that breaks the camel's back.
Sentence

あんまりご無沙汰してしまって、どうも敷居が高くなってしまいました。

あんまりご無沙汰(ぶさた)してしまって、どうも敷居(しきい)(たか)くなってしまいました。
I have neglected you so long that I feel a bit shy in visiting you.
Sentence

あまり厳しくしないことで、自分の子供を甘やかしてしまう母親は多い。

あまり(きび)しくしないことで、自分(じぶん)子供(こども)(あま)やかしてしまう母親(ははおや)(おお)い。
Many a mother spoils her sons by not being strict enough.
Sentence

あまりにも雨が激しく降ったのでその神社は押し流されてしまいました。

あまりにも(あめ)(はげ)しく()ったのでその神社(じんじゃ)(おなが)()されてしまいました。
It rained so hard that the shrine was washed away.
Sentence

あなたの言ったことはある意味では正しいが、彼女を怒らせてしまった。

あなたの()ったことはある意味(いみ)では(ただ)しいが、彼女(かのじょ)(おこ)らせてしまった。
What you said is right in a sense, but it made her angry.
Sentence

泣いている赤ちゃんと一緒にいると、こちらまで泣きたくなってしまう。

()いている(あか)ちゃんと一緒(いっしょ)にいると、こちらまで()きたくなってしまう。
When I'm with a crying baby, I end up wanting to cry myself!
Sentence

「じゃあ、チェックしちゃいますね」「審査宜しく。頑張ったつもりだぜ」

「じゃあ、チェックしちゃいますね」「審査(しんさ)(よろ)しく。頑張(がんば)ったつもりだぜ」
"Right, I'll check your work, OK?" "Please go ahead and inspect. I think I gave it a good go."
Sentence

彼は修理にすべてのお金を使ってしまったので、銀行に借金を申し込んだ。

(かれ)修理(しゅうり)にすべてのお(かね)使(つか)ってしまったので、銀行(ぎんこう)借金(しゃっきん)(もう)()んだ。
All having been spent on repairs, he applied to the bank for the loan.
Sentence

彼に伝言を英語で理解させるのに、少なくとも30分はかかってしまった。

(かれ)伝言(でんごん)英語(えいご)理解(りかい)させるのに、(すく)なくとも30(ふん)はかかってしまった。
It took me at least half an hour to get the message across to him in English.
Sentence

彼が不在の間にすべてがきめられたようにうまくいかなくなってしまった。

(かれ)不在(ふざい)()にすべてがきめられたようにうまくいかなくなってしまった。
Everything chose to go wrong during his absence.