Sentence

翻訳の質が良くなった。

翻訳(ほんやく)(しつ)()くなった。
The quality of translation has improved.
Sentence

その翻訳は原典に忠実だ。

その翻訳(ほんやく)原典(げんてん)忠実(ちゅうじつ)だ。
The translation is true to the original.
Sentence

彼の翻訳は原典に忠実だ。

(かれ)翻訳(ほんやく)原典(げんてん)忠実(ちゅうじつ)だ。
His translation is close to the original.
Sentence

翻訳を原文と比べてみよう。

翻訳(ほんやく)原文(げんぶん)(くら)べてみよう。
Let's compare the translation with the original.
Sentence

翻訳は決して容易ではない。

翻訳(ほんやく)(けっ)して容易(ようい)ではない。
Translation is by no means easy.
Sentence

その翻訳は原文に忠実であった。

その翻訳(ほんやく)原文(げんぶん)忠実(ちゅうじつ)であった。
The translation was true to the original.
Sentence

この言葉はうまく翻訳できない。

この言葉(ことば)はうまく翻訳(ほんやく)できない。
This word does not translate well.
Sentence

彼の詩は日本語に翻訳できない。

(かれ)()日本語(にほんご)翻訳(ほんやく)できない。
His poetry does not translate into Japanese.
Sentence

彼女はそれを一語一語翻訳した。

彼女(かのじょ)はそれを一語(いちご)(いち)()翻訳(ほんやく)した。
She translated it word for word.
Sentence

彼の小説は日本語に翻訳された。

(かれ)小説(しょうせつ)日本語(にほんご)翻訳(ほんやく)された。
His novel was translated into Japanese.