Sentence

予約の日に来れない場合は、前日までに必ず連絡してください。

予約(よやく)()()れない場合(ばあい)は、前日(ぜんじつ)までに(かなら)連絡(れんらく)してください。
If you can't come on the day of your appointment, be sure to let us know by the previous day.
Sentence

明日の11時に予約をしてありますが、時間を変更できますか。

明日(あした)の11()予約(よやく)をしてありますが、時間(じかん)変更(へんこう)できますか。
I have an appointment at eleven tomorrow, but can I change the time?
Sentence

彼女はその約束のことをすっかり忘れてしまったにちがいない。

彼女(かのじょ)はその約束(やくそく)のことをすっかり(わす)れてしまったにちがいない。
She must have forgotten all about the promise.
Sentence

彼はこの新しい法律によって自由が制約を受けると感じている。

(かれ)はこの(あたら)しい法律(ほうりつ)によって自由(じゆう)制約(せいやく)()けると(かん)じている。
He feels this new law will restrict his freedom.
Sentence

彼は、念のため、暗くなったら外には出ないと娘に約束させた。

(かれ)は、(ねん)のため、(くら)くなったら(そと)には()ないと(むすめ)約束(やくそく)させた。
He was careful enough to make his daughter promise not to go out after dark.
Sentence

注意すると約束すれば1人で行ってもよい、と私は許可された。

注意(ちゅうい)すると約束(やくそく)すれば1(にん)(おこな)ってもよい、と(わたし)許可(きょか)された。
I was allowed to go off by myself provided that I promised to be careful.
Sentence

戦後、日本人の勤勉さと節約はアメリカ人に強い印象を与えた。

戦後(せんご)日本人(にっぽんじん)勤勉(きんべん)さと節約(せつやく)はアメリカ(じん)(つよ)印象(いんしょう)(あた)えた。
After the war, the diligence and the saving of the Japanese gave an impression which is strong in the American.
Sentence

合衆国には小火器の販売に関する法律上の制約はほとんどない。

合衆国(がっしゅうこく)には(しょう)火器(かき)販売(はんばい)(かん)する法律上(ほうりつじょう)制約(せいやく)はほとんどない。
There are few legal constraints on the sale of firearms in the U.S.
Sentence

契約者と話すまでは最終的な予算を計算することはできません。

契約者(けいやくしゃ)(はな)すまでは最終的(さいしゅうてき)予算(よさん)計算(けいさん)することはできません。
I cannot calculate the final cost until I talk with our contractors.
Sentence

もしも別の部屋の予約をご希望でしたら、大至急ご連絡下さい。

もしも(べつ)部屋(へや)予約(よやく)をご希望(きぼう)でしたら、(だい)至急(しきゅう)連絡(れんらく)(くだ)さい。
If you wish us to reserve an alternative room, please let us know immediately.