Sentence

どう多く見積もっても、せいぜい2000人ぐらいしかいなかった。

どう(おお)見積(みつ)もっても、せいぜい2000(にん)ぐらいしかいなかった。
Even with a generous estimate, there were at most only 2,000 people.
Sentence

文学は、もっともすぐれた精神の持ち主による人間活動の反映である。

文学(ぶんがく)は、もっともすぐれた精神(せいしん)()(ぬし)による人間(にんげん)活動(かつどう)反映(はんえい)である。
Literature reflects human activity as carried on by the best minds.
Sentence

手当たり次第に多くの本を読むよりも、少数の本を精読する方がよい。

手当(てあて)たり次第(しだい)(おお)くの(ほん)()むよりも、少数(しょうすう)(ほん)精読(せいどく)する(ほう)がよい。
It is better to read a few books carefully than to read many at random.
Sentence

今日では私たちは天気がどうなるかを高い精度で当てることができる。

今日(きょう)では(わたし)たちは天気(てんき)がどうなるかを(たか)精度(せいど)()てることができる。
Today, we can tell how the weather will be with a high degree of accuracy.
Sentence

ベンソンとホームズは人工受精が両親に及ぼす心理的影響を分析した。

ベンソンとホームズは人工(じんこう)受精(じゅせい)両親(りょうしん)(およ)ぼす心理的(しんりてき)影響(えいきょう)分析(ぶんせき)した。
Benson and Holmes analyzed the psychological effect of artificial insemination on parents.
Sentence

いかに学識があっても、健全な精神がなければ立派な人とは言えない。

いかに学識(がくしき)があっても、健全(けんぜん)精神(せいしん)がなければ立派(りっぱ)(ひと)とは()えない。
No matter how learned one may be, he or she cannot be called a good person unless he or she has a sound mind.
Sentence

あなたが全精力をその勉強にかたむければ、英語は習得できるだろう。

あなたが(ぜん)精力(せいりょく)をその勉強(べんきょう)にかたむければ、英語(えいご)習得(しゅうとく)できるだろう。
If you concentrate all your energies on the study of English, you will master the language.
Sentence

彼らがとった手段は、せいぜい問題の一時的な解決しかもたらさなかった。

(かれ)らがとった手段(しゅだん)は、せいぜい問題(もんだい)一時的(いちじてき)解決(かいけつ)しかもたらさなかった。
The step they took provided at best a temporary solution to the problem.
Sentence

肉体と精神とは双生児であり、神のみがどちらがどちらなのかを知っている。

肉体(にくたい)精神(せいしん)とは双生児(そうせいじ)であり、(かみ)のみがどちらがどちらなのかを()っている。
Body and spirit are twins: God only knows which is which.
Sentence

身体が運動を必要とするように、精神も健康であるために刺激を必要とする。

身体(しんたい)運動(うんどう)必要(ひつよう)とするように、精神(せいしん)健康(けんこう)であるために刺激(しげき)必要(ひつよう)とする。
Just as the body needs exercise, so the mind needs stimulation to stay healthy.