This site will be taken down March 31st, 2026.

This was not an easy decision to make. For the last couple years, I have been struggling to find motivation for this site and to keep up with basic maintenance and security updates. With the rise of AI and more sophisticated tools, the usefulness of sites like this is questionable and traffic has nose-dived. I just don't have it in me to keep doing this. Thank you all for 10 years of support!

Zach

Sentence

人の考え方は、その人の教育や、性別、階級、年齢などによって決定されるものだ。

(ひと)(かんが)(かた)は、その(ひと)教育(きょういく)や、性別(せいべつ)階級(かいきゅう)年齢(ねんれい)などによって決定(けってい)されるものだ。
One's view is determined by his education, sex, class and age.
Sentence

私はこれらの案が承認され、可及的すみやかに実施されることを要求するものです。

(わたし)はこれらの(あん)承認(しょうにん)され、可及的(かきゅうてき)すみやかに実施(じっし)されることを要求(ようきゅう)するものです。
I move that these proposals be approved, and that action be taken as soon as possible.
Sentence

子供達は以前、親を敬っていたが、今では親を自分たちと対等とみなす傾向がある。

子供達(こどもたち)以前(いぜん)(おや)(うやま)っていたが、(いま)では(おや)自分(じぶん)たちと対等(たいとう)とみなす傾向(けいこう)がある。
Children used to look up to their parents; now they are inclined to regard them as equals.
Sentence

フランス語は読むことさえ出来ないのです。まして話すことなどとても出来ません。

フランス()()むことさえ出来(でき)ないのです。まして(はな)すことなどとても出来(でき)ません。
I can't even read French, much less speak it.
Sentence

これらの数字が示すのは、大学1年生の5人中3人が政治に無関心だということだ。

これらの数字(すうじ)(しめ)すのは、大学(だいがく)年生(ねんせい)の5人中(にんちゅう)(にん)政治(せいじ)()関心(かんしん)だということだ。
These figures indicate three in five college first-year students are indifferent to politics.
Sentence

無農薬栽培とは、農薬を使わずに穀物、野菜、果物などの植物を栽培する方法です。

()農薬(のうやく)栽培(さいばい)とは、農薬(のうやく)使(つか)わずに穀物(こくもつ)野菜(やさい)果物(くだもの)などの植物(しょくぶつ)栽培(さいばい)する方法(ほうほう)です。
Organic cultivation is a method of growing plants (grains, vegetables, fruit, etc.) without using agricultural chemicals.
Sentence

さしずめ忍耐力に自信のない筆者などは、2,3時間で音をあげてしまう作業である。

さしずめ忍耐力(にんたいりょく)自信(じしん)のない筆者(ひっしゃ)などは、2,3時間(じかん)(おと)をあげてしまう作業(さぎょう)である。
In fact, an artist lacking in confidence and fortitude would lose focus after 2 or 3 hours.
Sentence

病院の医師たちは彼等の時間がすべて仕事でふさがっているから、あまり外出しない。

病院(びょういん)医師(いし)たちは彼等(かれら)時間(じかん)がすべて仕事(しごと)でふさがっているから、あまり外出(がいしゅつ)しない。
Hospital doctors don't go out very often as their work takes up all their time.
Sentence

後にそれらを売って、私はR.バートンの「歴史叢書」を買うことができたのだった。

(のち)にそれらを()って、(わたし)はR.バートンの「歴史(れきし)叢書(そうしょ)」を()うことができたのだった。
I afterward sold them to enable me to buy R. Burton's Historical Collections.
Sentence

我々はこれらの計画を、費用がいくらかかるかという点から、考えなければならない。

我々(われわれ)はこれらの計画(けいかく)を、費用(ひよう)がいくらかかるかという(てん)から、(かんが)えなければならない。
We must think about these plans in terms of what they would cost.