Sentence

いやあ面目ない。穴があったら入りたい心境だよ。

いやあ面目(めんぼく)ない。(あな)があったら(はい)りたい心境(しんきょう)だよ。
I'm so sorry about what I did. I wish I could just crawl into a hole and die.
Sentence

だれもほらあなを見つけ出すことはできなかった。

だれもほらあなを()つけ()すことはできなかった。
No one could find the cave.
Sentence

その皮製の上着の両肘部分が擦り減って穴が空いた。

その皮製(かわせい)上着(うわぎ)(りょう)(ひじ)部分(ぶぶん)(こす)()って(あな)()いた。
The leather jacket has worn out at the elbows.
Sentence

諺にもある通り「虎穴に入らずんば虎子を得ず」だ。

(ことわざ)にもある(とお)り「虎穴(こけつ)(はい)らずんば虎子(とらこ)()ず」だ。
As the saying goes, "Nothing ventured, nothing gained."
Sentence

そのレストランはニューヨークの楽しい穴場ですよ。

そのレストランはニューヨークの(たの)しい穴場(あなば)ですよ。
The restaurant is a pleasant out-of-the-way spot in New York.
Sentence

その革製の上着の両肘の部分が擦り減って穴があいた。

その革製(かわせい)上着(うわぎ)(りょう)(ひじ)部分(ぶぶん)(こす)()って(あな)があいた。
The leather jacket has worn out at the elbow.
Sentence

時々、自分のけつを思いきり蹴りあげてやりたくなる。

時々(ときどき)自分(じぶん)のけつを(おも)いきり()りあげてやりたくなる。
Sometimes I feel like kicking my own rump.
Sentence

その洞穴はその少年たちによって発見されたのですか。

その洞穴(ほらあな)はその少年(しょうねん)たちによって発見(はっけん)されたのですか。
Was the cave found by the boys?
Sentence

ウィッチヘーゼルは、乾燥させずに毛穴を引き締めます。

ウィッチヘーゼルは、乾燥(かんそう)させずに毛穴(けあな)()()めます。
Witch hazel tightens pores without drying skin.
Sentence

ウィリーは誤って父親の猟銃を発砲し、壁に穴を開けた。

ウィリーは(あやま)って父親(ちちおや)猟銃(りょうじゅう)発砲(はっぽう)し、(かべ)(あな)()けた。
Willie accidentally let off his father's shotgun and made a hole in the wall.