Sentence

20以上の注文につきましては、見積りより10%引きの特別価格でご提供します。

20以上(いじょう)注文(ちゅうもん)につきましては、見積(みつも)りより10%(ぱーせんとび)きの特別(とくべつ)価格(かかく)でご提供(ていきょう)します。
For quantities of 20 or more, we can allow you a special discount of 10% on the prices quoted.
Sentence

それで雪を踏み固めてブロックを作り、それを積むような方法が適しているんですね。

それで(ゆき)()(かた)めてブロックを(つく)り、それを()むような方法(ほうほう)(てき)しているんですね。
And so the method that works is treading down the snow to harden it, making blocks and piling them up.
Sentence

私は今日自分の申込書を上司に提出するつもりだったが、彼に先を越されてしまった。

(わたし)今日(きょう)自分(じぶん)申込書(もうしこみしょ)上司(じょうし)提出(ていしゅつ)するつもりだったが、(かれ)(さき)()されてしまった。
I was going to hand in my application form to the boss today, but he beat me to the punch.
Sentence

つまり彼らは数百ポンド持っていて、その金で着いたらすぐ家を買うつもりであった。

つまり(かれ)らは(すう)(ひゃく)ポンド()っていて、その(きん)()いたらすぐ(いえ)()うつもりであった。
That is to say, they had a few hundred pounds, with which they had intended to buy a house as soon as they arrived.
Sentence

来週ハワイにいくつもりなので、銀行へ円を少しドルに替えにいかなければなりません。

来週(らいしゅう)ハワイにいくつもりなので、銀行(ぎんこう)(えん)(すこ)しドルに()えにいかなければなりません。
I'm going to Hawaii next week, so I have to go and exchange some yen for dollars at the bank.
Sentence

我々が静かに夕食をとっていると、突然、母がもう一度学校に行くつもりだと言い出した。

我々(われわれ)(しず)かに夕食(ゆうしょく)をとっていると、突然(とつぜん)(はは)がもう一度(いちど)学校(がっこう)()くつもりだと(いだ)()した。
We were having a quiet supper when out of the blue my mother announced she was going back to school.
Sentence

これも後で言うつもりだったんだけどカタハネのキャラに端役というのは存在しないのよね。

これも(あと)()うつもりだったんだけどカタハネのキャラに端役(はやく)というのは存在(そんざい)しないのよね。
I planned to say this later on but in Katahane there is no such thing as a 'bit part'.
Sentence

当座のところ、僕は叔父の家に泊めてもらっているが、将来小さなアパートに移るつもりだ。

当座(とうざ)のところ、(ぼく)叔父(おじ)(いえ)()めてもらっているが、将来(しょうらい)(ちい)さなアパートに(うつ)るつもりだ。
I am staying with my uncle for the time being, but later I will move to a small apartment.
Sentence

私は誰にもこの時計を貸すつもりはありません。ましてや手放すつもりなど毛頭ありません。

(わたし)(だれ)にもこの時計(とけい)()すつもりはありません。ましてや手放(てばな)すつもりなど毛頭(もうとう)ありません。
I have no intention of lending this watch to anyone, much less parting with it.
Sentence

正直に言えば、来年は再び自分で芝を刈るとトニーに言うつもりだが、1つだけは言わないでおく。

正直(しょうじき)()えば、来年(らいねん)(ふたた)自分(じぶん)(しば)()るとトニーに()うつもりだが、1つだけは()わないでおく。
To tell you the truth, I'd tell Tony I'm going back to cutting the grass myself again next year, except for one thing.