Sentence

君が何と言おうと、彼は相変わらずそれをしないだろう。

(きみ)(なん)()おうと、(かれ)相変(あいか)わらずそれをしないだろう。
No matter what you say, he still won't do it.
Sentence

英語で話しかけてみると、私の言うことが相手に通じた。

英語(えいご)(はな)しかけてみると、(わたし)()うことが相手(あいて)(つう)じた。
I spoke to him in English and found I could make myself understood.
Sentence

ミッキー・コナーズは相手をいとも簡単に料理したわね。

ミッキー・コナーズは相手(あいて)をいとも簡単(かんたん)料理(りょうり)したわね。
Mickey Conners made mincemeat of his opponent in the ring.
Sentence

それらの相違はたいして重要でなかったから、無視した。

それらの相違(そうい)はたいして重要(じゅうよう)でなかったから、無視(むし)した。
The differences were minor, so I ignored them.
Sentence

かわいそうにその男は、二度と妻にあえない運命だった。

かわいそうにその(おとこ)は、二度(にど)(つま)にあえない運命(うんめい)だった。
The poor man was never to see his wife again.
Sentence

アメリカへの旅は彼女にとって2年間の給与に相当した。

アメリカへの(たび)彼女(かのじょ)にとって2年間(ねんかん)給与(きゅうよ)相当(そうとう)した。
A trip to America was equivalent to a two-year salary for her.
Sentence

250キロというのは相撲取りとしても並外れた体重だ。

250キロというのは相撲取(すもうと)りとしても並外(なみはず)れた体重(たいじゅう)だ。
Two hundred fifty kilograms is an extraordinary weight even for a sumo wrestler.
Sentence

朝起きて、挨拶を交わす相手がいる——久しぶりの感覚だ。

(あさ)()きて、挨拶(あいさつ)()わす相手(あいて)がいる——(ひさ)しぶりの感覚(かんかく)だ。
To get up in the morning, and there be someone to say good morning to - I haven't had this feeling for a long time.
Sentence

進路相談があるんだってさ。だから今日は俺とパムだけだ。

進路(しんろ)相談(そうだん)があるんだってさ。だから今日(きょう)(おれ)とパムだけだ。
He's got a career guidance meeting. So today it's just me and you.
Sentence

どんな相談にも、私で良ければ親身になって答えましょう。

どんな相談(そうだん)にも、(わたし)()ければ親身(しんみ)になって(こた)えましょう。
Whatever you need to talk about, if I will do, I'll answer with loving care.