This site will be taken down March 31st, 2026.

This was not an easy decision to make. For the last couple years, I have been struggling to find motivation for this site and to keep up with basic maintenance and security updates. With the rise of AI and more sophisticated tools, the usefulness of sites like this is questionable and traffic has nose-dived. I just don't have it in me to keep doing this. Thank you all for 10 years of support!

Zach

Sentence

名詞を修飾するもの(形容詞、または形容詞相当語句)。

名詞(めいし)修飾(しゅうしょく)するもの(形容詞(けいようし)、または形容詞(けいようし)相当(そうとう)語句(ごく))。
Things that modify nouns (adjective, or adjectival equivalent).
Sentence

今の住宅政策は、おそらく相当な反対に直面するだろう。

(いま)住宅(じゅうたく)政策(せいさく)は、おそらく相当(そうとう)反対(はんたい)直面(ちょくめん)するだろう。
The present housing policy is likely to come up against considerable opposition.
Sentence

アメリカへの旅は彼女にとって2年間の給与に相当した。

アメリカへの(たび)彼女(かのじょ)にとって2年間(ねんかん)給与(きゅうよ)相当(そうとう)した。
A trip to America was equivalent to a two-year salary for her.
Sentence

それを発明した教授は大学から相当の対価を受ける権利がある。

それを発明(はつめい)した教授(きょうじゅ)大学(だいがく)から相当(そうとう)対価(たいか)()ける権利(けんり)がある。
The professor who invented it has the right to reasonable remuneration from the university.
Sentence

彼を説得して私達の見解に引き入れるには、相当な時間がかかった。

(かれ)説得(せっとく)して私達(わたしたち)見解(けんかい)()()れるには、相当(そうとう)時間(じかん)がかかった。
It took a long time to bring him around to our point of view.
Sentence

もしこの提案が実施されれば、実業界は相当影響を受けるであろう。

もしこの提案(ていあん)実施(じっし)されれば、実業界(じつぎょうかい)相当(そうとう)影響(えいきょう)()けるであろう。
If this proposal is put into practice, the business world will be affected to a significant degree.
Sentence

その問題について相当に長く考えてようやくその本質が見えてきた。

その問題(もんだい)について相当(そうとう)(なが)(かんが)えてようやくその本質(ほんしつ)()えてきた。
I had to think about the problem for quite a while before I saw daylight.
Sentence

失った時間を取り戻すためわれわれは相当頑張らなければならない。

(うしな)った時間(じかん)()(もど)すためわれわれは相当(そうとう)頑張(がんば)らなければならない。
We must work hard to make up for lost time.
Sentence

毎日、小銭を貯めることになれば、一年すると相当の額になるだろう。

毎日(まいにち)小銭(こぜに)()めることになれば、(いち)(ねん)すると相当(そうとう)(がく)になるだろう。
If one is to save up the chicken feed every day, it will amount to a very substantial sum in a year.
Sentence

アントレの書物の事実誤認の数は、アベルが示唆した数よりも相当に少ない。

アントレの書物(しょもつ)事実(じじつ)誤認(ごにん)(かず)は、アベルが示唆(しさ)した(かず)よりも相当(そうとう)(すく)ない。
The number of errors of fact in Arendt's book are considerably fewer than Abel implies.