Sentence

彼は仲直りしたいと思っている。君も妥協しなくちゃ。

(かれ)仲直(なかなお)りしたいと(おも)っている。(きみ)妥協(だきょう)しなくちゃ。
He wants to make up and you should meet him halfway.
Sentence

彼は仕事で蒙った莫大な損失から立ち直れないだろう。

(かれ)仕事(しごと)(こうむ)った莫大(ばくだい)損失(そんしつ)から(たなお)()れないだろう。
He will never get over his huge business losses.
Sentence

彼はその手紙を受け取るとすぐに、両親の元へ急いだ。

(かれ)はその手紙(てがみ)()()るとすぐに、両親(りょうしん)(もと)(いそ)いだ。
He hurried to his parents as soon as he received the letter.
Sentence

この薬を飲みなさい。すぐに気分がよくなるでしょう。

この(くすり)()みなさい。すぐに気分(きぶん)がよくなるでしょう。
Take this medicine. You will feel better soon.
Sentence

彼に電話をかけるつもりだったが、考え直してやめた。

(かれ)電話(でんわ)をかけるつもりだったが、(かんが)(なお)してやめた。
I was going to call him, but thought better of it.
Sentence

あなたはその手紙にすぐ返事を出さなければならない。

あなたはその手紙(てがみ)にすぐ返事(へんじ)()さなければならない。
You must send the answer to the letter right away.
Sentence

彼にその絵は良いねと言ったのは正直な気持ちだった。

(かれ)にその()()いねと()ったのは正直(しょうじき)気持(きも)ちだった。
When I told him I liked the picture, I really meant that.
Sentence

彼が失敗のショックから立ち直ることを期待している。

(かれ)失敗(しっぱい)のショックから()(なお)ることを期待(きたい)している。
I expect him to get over the shock of his failure.
Sentence

「彼はすぐよくなるでしょうか」「そうは思いません」

(かれ)はすぐよくなるでしょうか」「そうは(おも)いません」
"Will he recover soon?" "I'm afraid not."
Sentence

直行便がなかったので、やむを得ず北京経由で行った。

直行便(ちょっこうびん)がなかったので、やむを()北京(ぺきん)経由(けいゆ)(おこな)った。
I went via Beijing of necessity because there wasn't a direct flight.