Sentence

会議の席で常務は、開口一番何を言ったと思う。大規模なリストラ計画を発表したんだよな。

会議(かいぎ)(せき)常務(じょうむ)は、開口一番(かいこういちばん)(なに)()ったと(おも)う。(だい)規模(きぼ)なリストラ計画(けいかく)発表(はっぴょう)したんだよな。
Guess what the managing director started off the meeting by saying. The first thing out of his mouth was an announcement of some major restructuring.
Sentence

「陸に上がった河童」とは環境が変わったために能力を発揮できずにいることのたとえです。

(りく)()がった河童(かっぱ)」とは環境(かんきょう)()わったために能力(のうりょく)発揮(はっき)できずにいることのたとえです。
"A fish out of water" is a metaphor for being unable to use your talents due to a change of environment.
Sentence

開発者は集合体として以下の権限を持つ。3:1の賛成多数をもって、この憲章を修正できる。

開発者(かいはつしゃ)集合体(しゅうごうたい)として以下(いか)権限(けんげん)()つ。3:1の賛成(さんせい)多数(たすう)をもって、この憲章(けんしょう)修正(しゅうせい)できる。
Together, the developers may amend this constitution, provided they agree with a 3:1 majority.
Sentence

非凡の才が優れていればいるほど、世間の人々がそれを発見し理解するのに長い時間がかかる。

非凡(ひぼん)(さい)(すぐ)れていればいるほど、世間(せけん)人々(ひとびと)がそれを発見(はっけん)理解(りかい)するのに(なが)時間(じかん)がかかる。
The greater the genius, the longer it takes the world to find it out and understand it.
Sentence

海洋研究の未来を過去の研究から判断するに、多くのすばらしい発見がこれからも期待できる。

海洋(かいよう)研究(けんきゅう)未来(みらい)過去(かこ)研究(けんきゅう)から判断(はんだん)するに、(おお)くのすばらしい発見(はっけん)がこれからも期待(きたい)できる。
If we are to judge the future of ocean study by its past, we can surely look forward to many exciting discoveries.
Sentence

すべての発端は、1955年12月1日、アラバマ州モントゴメリーで起こった事件であった。

すべての発端(ほったん)は、1955(ねん)12(じゅうにがつ)(にち)、アラバマ(しゅう)モントゴメリーで()こった事件(じけん)であった。
It all started in Montgomery, Alabama, on December 1, 1955.
Sentence

あんな人種差別の発言をするなんて、あの政治家も取り返しのつかないことを口にしたものだ。

あんな人種(じんしゅ)差別(さべつ)発言(はつげん)をするなんて、あの政治家(せいじか)()(かえ)しのつかないことを(くち)にしたものだ。
That politician put his foot in his mouth when he made those racist comments.
Sentence

新しいことに挑戦し続けるために、新しいニーズに応えるために、日々研究開発に努めています。

(あたら)しいことに挑戦(ちょうせん)(つづ)けるために、(あたら)しいニーズに(こた)えるために、日々(ひび)研究(けんきゅう)開発(かいはつ)(つと)めています。
In order to continue to challenge new things, in order to meet new needs, we work day in day out in R&D.
Sentence

春機が発動して、ソレをナニしたい盛りなのは理解するけど、・・・まあ、そこにお座りなさい。

春機(はるき)発動(はつどう)して、ソレをナニしたい()りなのは理解(りかい)するけど、・・・まあ、そこにお(すわ)りなさい。
I know you're at an age where sexual desire flourishes and you want to do 'you-know-what' with 'that' but... well, sit down there.
Sentence

私たちの飛行機は2時間遅れて成田を発ちましたので、香港での飛行機の便に乗れませんでした。

(わたし)たちの飛行機(ひこうき)は2時間(じかん)(おく)れて成田(なりた)()ちましたので、香港(ほんこん)での飛行機(ひこうき)便(びん)()れませんでした。
Our plane took off from Narita two hours late, so we missed our flight in Hong Kong.