Sentence

彼が医者の言うことを聞いていたら、今でも生きていたかもしれないのだが。

(かれ)医者(いしゃ)()うことを()いていたら、(いま)でも()きていたかもしれないのだが。
If he had taken his doctor's advice, he might still be alive.
Sentence

車が衝突したときシートベルトをしていたら、彼は今でも生きているだろう。

(くるま)衝突(しょうとつ)したときシートベルトをしていたら、(かれ)(いま)でも()きているだろう。
He would still be alive if he had worn his seat belt during the car crash.
Sentence

確かに私はいきている、でも、どこで、どのようにかは訊かないでください。

(たし)かに(わたし)はいきている、でも、どこで、どのようにかは()かないでください。
I'm alive all right, but don't ask where or how.
Sentence

このような生き方は、アメリカ人から見ればあまり面白いものには見えない。

このような()(かた)は、アメリカ(じん)から()ればあまり面白(おもしろ)いものには()えない。
Such a lifestyle appears rather uninteresting to Americans.
Sentence

いかにストレスを発散するかって事が大切だね。この世の中生きていくには。

いかにストレスを発散(はっさん)するかって(こと)大切(たいせつ)だね。この()(なか)()きていくには。
It's very important to know how to let off steam, living in this world.
Sentence

私が80になってもなお母親が生きていたら、同じ注意をされているであろう。

(わたし)が80になってもなお母親(ははおや)()きていたら、(おな)注意(ちゅうい)をされているであろう。
If I were eighty and she were still alive, I would be getting the same admonition.
Sentence

早く帰った方がいい、暑いから。サバは、生き腐れとも言われるくらい足が早い。

(はや)(かえ)った(ほう)がいい、(あつ)いから。サバは、()(くさ)れとも()われるくらい(あし)(はや)い。
It's hot, so you'd better head back quickly. Mackerel goes off so fast that they coined 'fresh-looking rotten fish'.
Sentence

彼は、はっきり生き生きと話すのが常だ。彼は、いつもどんな問題も端的に話す。

(かれ)は、はっきり(いい)()きと(はな)すのが(つね)だ。(かれ)は、いつもどんな問題(もんだい)端的(たんてき)(はな)す。
He makes it a point to speak clearly and graphically. He always talks turkey about any problem.
Sentence

適材適所。あいつはコンピューターをいじくっていた方が生き生きしているよな。

適材適所(てきざいてきしょ)。あいつはコンピューターをいじくっていた(ほう)(いい)()きしているよな。
He's definitely the right guy for the job. Let him fiddle with a computer and he perks right up.
Sentence

睡眠をとらないと生きられないのは、食物なしでは生きられないのと同じである。

睡眠(すいみん)をとらないと()きられないのは、食物(しょくもつ)なしでは()きられないのと(おな)じである。
We can no more live without sleep than without food.