Sentence

ネットワーク誌11月号に掲載されていたあなたのレポートを70部コピーし、私どもの代理店に配ってよろしいですか。

ネットワーク()11月号(じゅういちがつごう)掲載(けいさい)されていたあなたのレポートを70()コピーし、(わたし)どもの代理店(だいりてん)(くば)ってよろしいですか。
Is it possible to reproduce 70 copies of your report which appeared in the November issue of The Network and distribute them to our agents?
Sentence

それはほめ言葉のつもりで言ったのでした。ですから、彼が大切な点を理解していないと彼に言いたくありませんでした。

それはほめ言葉(ことば)のつもりで()ったのでした。ですから、(かれ)大切(たいせつ)(てん)理解(りかい)していないと(かれ)()いたくありませんでした。
It was meant as a compliment, so I didn't want to tell him that he had missed the point.
Sentence

その巻末には修辞学と論理学の技法についての2編の短い大要があり、後者はソクラテス式論争方の見本で結ばれていた。

その巻末(かんまつ)には修辞学(しゅうじがく)論理学(ろんりがく)技法(ぎほう)についての2(へん)(みじか)大要(たいよう)があり、後者(こうしゃ)はソクラテス(しき)論争方(ろんそうかた)見本(みほん)(むす)ばれていた。
The end of which there were two little sketches of rhetoric and logic, the latter finishing with a specimen of a dispute in the Socratic method.
Sentence

しかしながら、日本は相変わらず他の国から十分に理解されておらず、日本人の方も外国人を理解しにくいと思っている。

しかしながら、日本(にっぽん)相変(あいか)わらず()(くに)から十分(じゅうぶん)理解(りかい)されておらず、日本人(にっぽんじん)(ほう)外国人(がいこくじん)理解(りかい)しにくいと(おも)っている。
Yet Japan is still not sufficiently understood by other countries, and the Japanese, likewise, find foreigners difficult to understand.
Sentence

しかし、ほとんどの研究はエメットの理論がコンピューター・グラフィックに与えた影響については焦点を当てていない。

しかし、ほとんどの研究(けんきゅう)はエメットの理論(りろん)がコンピューター・グラフィックに(あた)えた影響(えいきょう)については焦点(しょうてん)()てていない。
Most studies, however, have not focused on the influence Emmet's theory had on computer graphics.
Sentence

アインシュタインにとって理論物理学は遊びのようなものだったが、そんな彼も税金の計算となるとからきし駄目だった。

アインシュタインにとって理論(りろん)物理学(ぶつりがく)(あそ)びのようなものだったが、そんな(かれ)税金(ぜいきん)計算(けいさん)となるとからきし駄目(だめ)だった。
Theoretical physics was child's play to Einstein, but he couldn't figure out his income tax.
Sentence

民主主義の貴重な成果は国民にとって、非常に大切なものである。だから国民はこの民主主義の理念を維持するために戦う。

民主(みんしゅ)主義(しゅぎ)貴重(きちょう)成果(せいか)国民(こくみん)にとって、非常(ひじょう)大切(たいせつ)なものである。だから国民(こくみん)はこの民主(みんしゅ)主義(しゅぎ)理念(りねん)維持(いじ)するために(たたか)う。
The precious results of democracy are the apple of the people's eye and the people will fight to maintain these ideals.
Sentence

怠惰だから自分で芝を刈れないという理由だけでたくさんのお金を使うように思われたが、その仕事をすっかり彼に任した。

怠惰(たいだ)だから自分(じぶん)(しば)()れないという理由(りゆう)だけでたくさんのお(かね)使(つか)うように(おも)われたが、その仕事(しごと)をすっかり(かれ)(まか)した。
Although it seemed like a lot of money to spend just because I was too lazy to cut my own lawn, I turned the whole thing over to him.
Sentence

十分な情報を受け取ることができなかったという理由も一部にはあって、ハーパーの描写は不完全なものにとどまっている。

十分(じゅうぶん)情報(じょうほう)()()ることができなかったという理由(りゆう)一部(いちぶ)にはあって、ハーパーの描写(びょうしゃ)不完全(ふかんぜん)なものにとどまっている。
Partly because he could not receive enough information, Harper's description remains imperfect.
Sentence

生物は、実がついにそのうちの1つにわかり始めるまで、30億年以上の間、全くその理由を知らずに地球上に存在していた。

生物(せいぶつ)は、()がついにそのうちの1つにわかり(はじ)めるまで、30(おく)(ねん)以上(いじょう)()(まった)くその理由(りゆう)()らずに地球上(ちきゅうじょう)存在(そんざい)していた。
Living organisms had existed on earth, without ever knowing why, for over three thousand million years before the truth finally dawned on one of them.