This site will be taken down March 31st, 2026.

This was not an easy decision to make. For the last couple years, I have been struggling to find motivation for this site and to keep up with basic maintenance and security updates. With the rise of AI and more sophisticated tools, the usefulness of sites like this is questionable and traffic has nose-dived. I just don't have it in me to keep doing this. Thank you all for 10 years of support!

Zach

Sentence

ウッド夫人が作ってくれるおいしい田舎風の料理を食べたし、ミルクをたくさん飲みました。

ウッド夫人(ふじん)(つく)ってくれるおいしい田舎風(いなかふう)料理(りょうり)()べたし、ミルクをたくさん()みました。
He ate Mr Wood's good country food, and drank a lot of milk.
Sentence

サタンのこうした行いを神がなぜ許しているのか、その理由は聖書のヨブ記で説明されている。

サタンのこうした(おこな)いを(かみ)がなぜ(ゆる)しているのか、その理由(りゆう)聖書(せいしょ)のヨブ()説明(せつめい)されている。
Why God allows these sort of actions by Satan is explained in Job in the New Testament.
Sentence

内面を理解して貰うためのアピールも必要なのさ!ボクのアグレッシブな行動もその中の一つ!

内面(ないめん)理解(りかい)して(もら)うためのアピールも必要(ひつよう)なのさ!ボクのアグレッシブな行動(こうどう)もその(なか)(ひと)つ!
I also need to get people to understand the real me! My forceful behaviour is one way I try to do this!
Sentence

壊れたラジオを修理していて、回路の動作原理を理解できていないことに改めて気がつきます。

(こわ)れたラジオを修理(しゅうり)していて、回路(かいろ)動作(どうさ)原理(げんり)理解(りかい)できていないことに(あらた)めて()がつきます。
Repairing a broken radio I realise over again that I don't have an understanding of the operating principles of circuitry.
Sentence

非凡の才が優れていればいるほど、世間の人々がそれを発見し理解するのに長い時間がかかる。

非凡(ひぼん)(さい)(すぐ)れていればいるほど、世間(せけん)人々(ひとびと)がそれを発見(はっけん)理解(りかい)するのに(なが)時間(じかん)がかかる。
The greater the genius, the longer it takes the world to find it out and understand it.
Sentence

人間だれでも自分のしていることは何らかの重要性があると感じたい心理的要求を持っている。

人間(にんげん)だれでも自分(じぶん)のしていることは(なん)らかの重要性(じゅうようせい)があると(かん)じたい心理的(しんりてき)要求(ようきゅう)()っている。
Every person has a psychological need to feel that what he does is of some importance.
Sentence

次の記述分析は1500以上の厳密に管理されたアンケート調査によって得られたものである。

(つぎ)記述(きじゅつ)分析(ぶんせき)は1500以上(いじょう)厳密(げんみつ)管理(かんり)されたアンケート調査(ちょうさ)によって()られたものである。
The following descriptive analysis was derived from over 1500 closely-monitored questionnaires.
Sentence

我々が真理を知るのは、理知によるだけではなく、また心情(こころ)によって知るのである。

我々(われわれ)真理(しんり)()るのは、理知(りち)によるだけではなく、また心情(しんじょう)(こころ)によって()るのである。
We know the truth, not only by reason, but also at heart.
Sentence

ホーキングは1962年に大学を卒業すると、物理学の博士号を取得するために研究を始めた。

ホーキングは1962(ねん)大学(だいがく)卒業(そつぎょう)すると、物理学(ぶつりがく)博士号(はかせごう)取得(しゅとく)するために研究(けんきゅう)(はじ)めた。
When Hawking graduated from college in 1962, he began studying for a Ph.D. in physics.
Sentence

これらのストラテジーがエメット理論と抵触するかもしれないというのが、彼らの仮説である。

これらのストラテジーがエメット理論(りろん)抵触(ていしょく)するかもしれないというのが、(かれ)らの仮説(かせつ)である。
Their hypothesis is that these strategies may come into conflict with Emmet's theory.