Sentence

アメリカでサッカーがなかなか人気を集めない理由はなんだと思いますか。

アメリカでサッカーがなかなか人気(にんき)(あつ)めない理由(りゆう)はなんだと(おも)いますか。
Why do you think soccer isn't popular in the US?
Sentence

あなたにはこの工場の女子職員の管理をしていただくことになるでしょう。

あなたにはこの工場(こうじょう)女子(じょし)職員(しょくいん)管理(かんり)をしていただくことになるでしょう。
You'll be in charge of the girls working in this factory.
Sentence

本当にこじらせなくて良かった。でもまだ無理はしないようにしてください。

本当(ほんとう)にこじらせなくて()かった。でもまだ無理(むり)はしないようにしてください。
Thank goodness it didn't worsen. But please don't push yourself yet.
Sentence

料理の本を見ながら初めてスペイン料理を作ってみましたが、大成功でした。

料理(りょうり)(ほん)()ながら(はじ)めてスペイン料理(りょうり)(つく)ってみましたが、(だい)成功(せいこう)でした。
Following a cookbook, I made my first Spanish food, and it came out very well.
Sentence

理論的側面については、ピーターソンの主張は我々の議論に直接関係がある。

理論的(りろんてき)側面(そくめん)については、ピーターソンの主張(しゅちょう)我々(われわれ)議論(ぎろん)直接(ちょくせつ)関係(かんけい)がある。
As for the theoretical side, Peterson's claim is pertinent to our discussion.
Sentence

彼らの会話は、中国語だったので、私は彼らが言うことが理解できなかった。

(かれ)らの会話(かいわ)は、中国語(ちゅうごくご)だったので、(わたし)(かれ)らが()うことが理解(りかい)できなかった。
Their conversation being in Chinese, I was not able to understand them at all.
Sentence

彼は周知の人々より格段に優れているので、すぐには理解されないのである。

(かれ)周知(しゅうち)人々(ひとびと)より格段(かくだん)(すぐ)れているので、すぐには理解(りかい)されないのである。
He is too much superior to those about him to be quickly understood.
Sentence

小説は存在の唯一の理由は小説が人生を表現しようと真剣に試みる点にある。

小説(しょうせつ)存在(そんざい)唯一(ゆいいつ)理由(りゆう)小説(しょうせつ)人生(じんせい)表現(ひょうげん)しようと真剣(しんけん)(こころ)みる(てん)にある。
The only reason for the existence of a novel is that it does attempt to represent life.
Sentence

私は一体、自分が本当に誰かを理解したことがあったのだろうか、と思った。

(わたし)一体(いったい)自分(じぶん)本当(ほんとう)(だれ)かを理解(りかい)したことがあったのだろうか、と(おも)った。
I wondered if I had ever really understood anyone.
Sentence

たぶんね。でも、ほんのちょっとしたことでも理解に苦しむことがあるのよ。

たぶんね。でも、ほんのちょっとしたことでも理解(りかい)(くる)しむことがあるのよ。
Maybe, but I can't catch the drift of even simple situations.