Sentence

第四に、小熊を連れ去ることに成功しても、私たちは休憩をせずに山を駆け上がることができるだろうか。

(だい)(よん)に、小熊(こぐま)()()ることに成功(せいこう)しても、(わたし)たちは休憩(きゅうけい)をせずに(やま)()()がることができるだろうか。
In the fourth place, even if we succeeded in carrying off the bear cubs, we could not run up a mountain without stopping to rest.
Sentence

このように効率が悪いのは、熊の体が大きく、足が太いからである。このため、歩くと体が横に揺れるのだ。

このように効率(こうりつ)(わる)いのは、(くま)(からだ)(おお)きく、(あし)(ふと)いからである。このため、(ある)くと(からだ)(よこ)()れるのだ。
This inefficiency is a result of the animal's large body and massive legs and feet, which contribute a sideways motion to its walk.
Sentence

調査官は、証拠物件をもとめて残るくまなく捜索した。調査官がその場を去る時、そこはまったく目茶苦茶だった。

調査官(ちょうさかん)は、証拠(しょうこ)物件(ぶっけん)をもとめて(のこ)るくまなく捜索(そうさく)した。調査官(ちょうさかん)がその()()(とき)、そこはまったく目茶苦茶(めちゃくちゃ)だった。
The investigator left no stone unturned in his search for evidence. When he left the place, it was in an utter mess.
Sentence

実のところ、いかなるスピードで移動するにせよ、北極熊は他のおおかたの哺乳動物の2倍のエネルギーを消費する。

()のところ、いかなるスピードで移動(いどう)するにせよ、北極熊(ほっきょくぐま)()のおおかたの哺乳(ほにゅう)動物(どうぶつ)の2(ばい)のエネルギーを消費(しょうひ)する。
In fact, to move at any speed the polar bear uses twice as much energy as do most other mammals.
Sentence

比較的活動していない状態で、風にさらされていなければ、熊は寒い天候においても余分なエネルギーを消費することはない。

比較的(ひかくてき)活動(かつどう)していない状態(じょうたい)で、(かぜ)にさらされていなければ、(くま)(さむ)天候(てんこう)においても余分(よぶん)なエネルギーを消費(しょうひ)することはない。
As long as a bear is relatively inactive, and is not exposed to wind, it does not burn excessive energy in cold weather.
Sentence

熊はまた、24時間明るい夏は当てはまらないが、夜よりも昼に寝る傾向がある。夜活動するのはアザラシの行動と関係があるだろう。

(くま)はまた、24時間(じかん)(あか)るい(なつ)()てはまらないが、(よる)よりも(ひる)()傾向(けいこう)がある。(よる)活動(かつどう)するのはアザラシの行動(こうどう)関係(かんけい)があるだろう。
Bears also tend to sleep more during the day than at night, although in the summer, with twenty-four hours of light, this does not apply.
Sentence

一緒に行こう。私たちは川を泳いでわたって、熊の子を連れ去り、熊の子を連れて山の家へ行き、一緒に幸せを見つけることができる。

一緒(いっしょ)()こう。(わたし)たちは(かわ)(およ)いでわたって、(くま)()()()り、(くま)()()れて(やま)(いえ)()き、一緒(いっしょ)(しあわ)せを()つけることができる。
Let us go together. We can swim across the river, carry off the bear cubs, take them to the house on the mountain, and together find happiness.
Sentence

アザラシは夜にいっそう頻繁に浮上してくるのだから、熊がアザラシを呼吸孔のところで捕まえる可能性は夕暮れ以降により高くなるのである。

アザラシは(よる)にいっそう頻繁(ひんぱん)浮上(ふじょう)してくるのだから、(くま)がアザラシを呼吸(こきゅう)(あな)のところで(つか)まえる可能性(かのうせい)夕暮(ゆうぐ)以降(いこう)により(たか)くなるのである。
The seals surface more frequently then, so a bear's chance of catching one at a breathing hole is greater after nightfall.
Sentence

北極熊は、生きていくために体を適温に保ち、数日か数ヶ月もあくかもしれない食事の間持ちこたえられるだけの十分なエネルギーを蓄えねばならない。

北極熊(ほっきょくぐま)は、()きていくために(からだ)適温(てきおん)(たも)ち、(すう)(にち)(すう)(かげつ)もあくかもしれない食事(しょくじ)()()ちこたえられるだけの十分(じゅうぶん)なエネルギーを(たくわ)えねばならない。
To survive, the polar bear must keep its body at the right temperature and store enough energy to last between meals that could be a few days or a few months apart.
Sentence

こうした熊独特の特徴が、熊が動かずに狩猟すること(アザラシの呼吸孔の脇でじっと動かず、アザラシが海面に上がってくるのを待つ)を好む説明になっている。

こうした(くま)独特(どくとく)特徴(とくちょう)が、(くま)(うご)かずに狩猟(しゅりょう)すること(アザラシの呼吸(こきゅう)(あな)(わき)でじっと(うご)かず、アザラシが海面(かいめん)()がってくるのを()つ)を(この)説明(せつめい)になっている。
These special characteristics explain its preference for still-hunting (lying motionless beside a seal's breathing hole, waiting for one to surface).