- Home >
- Dictionary >
- Search
Search Results
1,718 entries were found for 然.
Sentence
その上、実験が法則に逆らって行われたことはなく、常に、十分に法則の範囲内で行われた。さもなければ、実験が実験として全く認められなかっただろう。
その上 、実験 が法則 に逆 らって行 われたことはなく、常 に、十分 に法則 の範囲内 で行 われた。さもなければ、実験 が実験 として全 く認 められなかっただろう。
Furthermore, experiments were never carried out against the rules but were performed always well within them - otherwise they would not be recognized as experiments at all.
Sentence
すべての人をしばらくの間だますことは出来る。また幾人かの人をずっとだましておくことも出来る。しかし、すべての人をずっと騙しとおすことはできない。
すべての人 をしばらくの間 だますことは出来 る。また幾 人 かの人 をずっとだましておくことも出来 る。しかし、すべての人 をずっと騙 しとおすことはできない。
You can fool all the people some of the time, and some of the people all the time; but you cannot fool all the people all of the time.
Sentence
「そうそう。せめて2階にも増やして欲しい・・・ってなんでお前がここにいる!?」「なんでって、そんなん決まってるやんか。一緒に連れションするためや」
「そうそう。せめて2階 にも増 やして欲 しい・・・ってなんでお前 がここにいる!?」「なんでって、そんなん決 まってるやんか。一緒 に連 れションするためや」
"That's right. At the least I wish they'd add one to the first floor as well ... Wait a mo! Why are you here!?" "'Why' is obvious isn't it? It's so we can go to the toilet together."
Sentence
私は悲しく感じることが好きである。私はたいていの人は、いかなる悲しみの感情も避けようとすることを知っている。しかし、私はそれは間違っていると思う。
I like to feel sad. I know that most people try to avoid any kind of sad feeling. But I think that is wrong.
Sentence
我が家は大きくなく、敷地は3分の2エーカーである。それを買った頃は毎週何時間もかけて芝刈り機を直し、芝を刈った。そうした手順でいつもやったのである。
The house isn't huge and it's on about two-thirds of an acre, and when we first bought it I spent several hours every week getting the lawnmower fixed and cutting the lawn, in that order.
Sentence
しかしながらある夜ベイカーさんが、学生全員が学寮に戻っていなければいけない時刻に戻ってきたとき、彼女は自分の駐車スペースに別の車があるのを見つけた。
しかしながらある夜 ベイカーさんが、学生 全員 が学寮 に戻 っていなければいけない時刻 に戻 ってきたとき、彼女 は自分 の駐車 スペースに別 の車 があるのを見 つけた。
One evening, however, when Miss Baker got back to the college a few minutes before the time by which all students had to be in, she found another car in her parking space.
Sentence
喫煙者は、他の皆と同様に、自分達の趣味の欠点に気づいてはいるのだが、2つの理由から、そうしたことを知っていても何とか気にしないようにしているのである。
Smokers are as aware as anybody else of the disadvantages of their hobby, but manage to live with that knowledge for two main reasons.
Sentence
その間にトニーは60代半ばになっていたが、まだよく仕事ができた。しかし新品のトラック、新しい芝刈り機、たくさんの装備を手に入れ3人の手伝いを抱えていた。
その間 にトニーは60代 半 ばになっていたが、まだよく仕事 ができた。しかし新品 のトラック、新 しい芝刈 り機 、たくさんの装備 を手 に入 れ3人 の手伝 いを抱 えていた。
By then Tony was in his middle sixties and still able to work hard, but he had a brand-new truck now, a new mower, a lot of other equipment and three people helping him.
Sentence
こうした引用は友人に込み入った内容の連絡を行うのに効果的であった。彼の時代では理解してもらえることを充分に期待してそうした作家から引用できたからである。
こうした引用 は友人 に込 み入 った内容 の連絡 を行 うのに効果的 であった。彼 の時代 では理解 してもらえることを充分 に期待 してそうした作家 から引用 できたからである。
These quotations were effective in sending complex messages to his friends, because, in his day, people could quote from such authors with every expectation of being understood.
Sentence
しかし今日では、計算機は学校の試験では自由に使うことが出来るし、数学の試験の時に聞こえる音といえば、子供たちが計算機を叩く音しかしない、という学校も多い。
しかし今日 では、計算機 は学校 の試験 では自由 に使 うことが出来 るし、数学 の試験 の時 に聞 こえる音 といえば、子供 たちが計算機 を叩 く音 しかしない、という学校 も多 い。
Nowadays, however, calculators can be used freely in school examinations, and already in many schools the only sound to be heard during a math exam is the sound of children tapping on their calculators.