Sentence

私の友人は1年間に3つの仕事についた。彼は何ごとも長くはやり続けられない。

(わたし)友人(ゆうじん)は1年間(ねんかん)に3つの仕事(しごと)についた。(かれ)(なに)ごとも(なが)くはやり(つづ)けられない。
My friend has had three jobs in a year; he never sticks to anything for long.
Sentence

いく層もの卸業者の存在が特色である日本の流通機構は、複雑でコストもかかる。

いく(そう)もの卸業者(おろしぎょうしゃ)存在(そんざい)特色(とくしょく)である日本(にっぽん)流通(りゅうつう)機構(きこう)は、複雑(ふくざつ)でコストもかかる。
The Japanese distribution system, characterized by layers of wholesale, is complex and costly.
Sentence

ページが読み込まれたら更新情報をページ内に流し込む prototype.js

ページが()()まれたら更新(こうしん)情報(じょうほう)をページ(ない)(なが)()む prototype.js
prototype.js - inserts update information into the page when the page is loaded.
Sentence

フランス語を流暢に話すところを見ると、彼女はフランスで勉強したかもしれない。

フランス()流暢(りゅうちょう)(はな)すところを()ると、彼女(かのじょ)はフランスで勉強(べんきょう)したかもしれない。
Seeing as she can speak French fluently, she may have studied in France.
Sentence

ただ、毎日だとさすがに飽きるだろう。もっと料理のバリエーションを増やさないと。

ただ、毎日(まいにち)だとさすがに()きるだろう。もっと料理(りょうり)のバリエーションを()やさないと。
It's just if we have it every day we're bound to get fed up with it. I must increase the variety of my cooking.
Sentence

いくら器だけを日本一にしても、中身が三流やったらな~んの意味もないんちゃうの?

いくら()だけを日本一(にっぽんいち)にしても、中身(なかみ)三流(さんりゅう)やったらな~んの意味(いみ)もないんちゃうの?
The container may be the best in Japan, but if the contents are third class, then isn't it completely meaningless?
Sentence

私たちの町にはきれいな川が流れていて、たくさんの鯉が泳いでいるのが見られます。

(わたし)たちの(まち)にはきれいな(かわ)(なが)れていて、たくさんの(こい)(およ)いでいるのが()られます。
A clean river flows through our town, and we can see many carp swimming in it.
Sentence

私はテキストを買ってますが、流れてくる英文をテキスト見ずにまず書き出しています。

(わたし)はテキストを()ってますが、(なが)れてくる英文(えいぶん)をテキスト()ずにまず()()しています。
I buy the texts, but first I start writing the English sentences that come along without looking at them.
Sentence

流言飛語に惑わされるべからず、とはいうものの、言うは易く行うは難し、と思わない?

流言飛語(りゅうげんひご)(まど)わされるべからず、とはいうものの、()うは(やす)(おこな)うは(かた)し、と(おも)わない?
They say you shouldn't take rumors seriously, but that's easier said than done.
Sentence

イタリアのファッション・デザイナーは、今年は白の水着が流行るだろうと言っている。

イタリアのファッション・デザイナーは、今年(ことし)(しろ)水着(みずぎ)流行(はや)るだろうと()っている。
Some Italian fashion designers are saying that white bathing suits will catch on this year.