Sentence

彼女は英語は言うまでもなく、フランス語も流暢に話せる。

彼女(かのじょ)英語(えいご)()うまでもなく、フランス()流暢(りゅうちょう)(はな)せる。
She can speak French fluently, not to mention English.
Sentence

川幅が広くなるにつれて、水流はいっそう緩やかになった。

川幅(かわはば)(ひろ)くなるにつれて、水流(すいりゅう)はいっそう(ゆる)やかになった。
As the river become broader, the current moved slowly.
Sentence

私が彼女ほど流暢に英語を話すことができさえすればなあ。

(わたし)彼女(かのじょ)ほど流暢(りゅうちょう)英語(えいご)(はな)すことができさえすればなあ。
If only I could speak English as fluently as she does!
Sentence

そのニュースを聞くとすぐに彼女は涙を流して泣き出した。

そのニュースを()くとすぐに彼女(かのじょ)(なみだ)(なが)して()()した。
As soon as she heard the news, she began to weep.
Sentence

玲子のオススメという本を、その場で軽く流し読みしてみる。

玲子(れいこ)のオススメという(ほん)を、その()(かる)(なが)()みしてみる。
I'll try giving the book "Reiko's Recommended" a quick skim read on the spot.
Sentence

年の功というのか、彼の意見はさすがに一日の長いがあるね。

(とし)(こう)というのか、(かれ)意見(いけん)はさすがに(いち)(にち)(なが)いがあるね。
Maybe it's his age but his opinions seem a little more grounded in experience than everyone else's.
Sentence

私たちは、悲しい知らせを聞いて涙を流さざるをえなかった。

(わたし)たちは、(かな)しい()らせを()いて(なみだ)(なが)さざるをえなかった。
We could not but weep at the sad news.
Sentence

韓流ドラマブームに便乗して、韓国の製品を売る業者が増えた。

韓流(かんりゅう)ドラマブームに便乗(びんじょう)して、韓国(かんこく)製品(せいひん)()業者(ぎょうしゃ)()えた。
Taking advantage of the popular boom in Korean drama, workers selling Korean goods have increased.
Sentence

さすが、お嬢様。自由奔放な生活をしていたわけじゃないんだ。

さすが、お嬢様(じょうさま)自由(じゆう)奔放(ほんぽう)生活(せいかつ)をしていたわけじゃないんだ。
Just what you'd expect of a young lady, you certainly weren't left to live as you pleased.
Sentence

流しの横にお皿を積んでおいてくだされば、後で私が洗います。

(なが)しの(よこ)にお(さら)()んでおいてくだされば、(あと)(わたし)(あら)います。
If you stack the dishes up by the sink, I'll do them later.