Sentence

あまりにも雨が激しく降ったのでその神社は押し流されてしまいました。

あまりにも(あめ)(はげ)しく()ったのでその神社(じんじゃ)(おなが)()されてしまいました。
It rained so hard that the shrine was washed away.
Sentence

すごいわね。できてまだ間もない会社なのに店舗も多いし、流行ってるし。

すごいわね。できてまだ()もない会社(かいしゃ)なのに店舗(てんぽ)(おお)いし、流行(はや)ってるし。
Impressive isn't it. A company that's only just been established but it's already got many outlets and is in fashion.
Sentence

両国間の文化交流が進むにしたがって、相互理解も一段と深まっていった。

両国間(りょうこくかん)文化(ぶんか)交流(こうりゅう)(すす)むにしたがって、相互(そうご)理解(りかい)一段(いちだん)(ふか)まっていった。
As cultural exchange continued between the two countries, their mutual understanding became even deeper.
Sentence

彼は遅れる事を言うのを忘れた。さらに悪い事には、車の流れが悪かった。

(かれ)(おく)れる(こと)()うのを(わす)れた。さらに(わる)(こと)には、(くるま)(なが)れが(わる)かった。
He forgot to say he would be late, and to make matters worse, the traffic was bad.
Sentence

この2日間皿洗いする時間もないよ。キッチンの流しに山積みしているよ。

この2日間(にちかん)皿洗(さらあら)いする時間(じかん)もないよ。キッチンの(なが)しに山積(やまづ)みしているよ。
I haven't had time to do the dishes for two days; they are in a pile in the kitchen sink.
Sentence

1年以内にあなた方が全員、流暢な英語を話しているようにしてあげます。

(ねん)以内(いない)にあなた(たか)全員(ぜんいん)流暢(りゅうちょう)英語(えいご)(はな)しているようにしてあげます。
I'll have you all speaking fluent English within a year.
Sentence

「冬のソナタ」を例に挙げるまでもなく、いまや時ならぬ韓流ブームである。

(ふゆ)のソナタ」を(れい)()げるまでもなく、いまや(とき)ならぬ韓流(かんりゅう)ブームである。
You don't need to bring up "A Winter Sonata" to show that South Korean culture is having an unexpected boom in Japan.
Sentence

君達はいさかいを止めて、過去のことは水に流してもいい頃じゃないのかい?

君達(きみたち)はいさかいを()めて、過去(かこ)のことは(みず)(なが)してもいい(ころ)じゃないのかい?
Isn't it about time you guys buried the hatchet and let bygones be bygones?
Sentence

君はそんな靴が流行していると思っているかもしれないが、そうじゃないんだ。

(きみ)はそんな(くつ)流行(りゅうこう)していると(おも)っているかもしれないが、そうじゃないんだ。
You may think those shoes are in fashion, but they aren't.
Sentence

あいつにはまいったよ。どんなに厳しく怒っても、柳に風と受け流すだけだよ。

あいつにはまいったよ。どんなに(きび)しく(おこ)っても、(やなぎ)(かぜ)()(なが)すだけだよ。
I don't know what to do with that guy. No matter how mad I get at him he just takes it in stride and pays no attention.