Sentence

彼は夕方のニュースで、その殺人の裁判を最初に流すことに決めた。

(かれ)夕方(ゆうがた)のニュースで、その殺人(さつじん)裁判(さいばん)最初(さいしょ)(なが)すことに()めた。
He decided to put the murder trial first in the evening news.
Sentence

彼の雄弁は素晴らしいものだったので、誰もが感動して涙を流した。

(かれ)雄弁(ゆうべん)素晴(すば)らしいものだったので、(だれ)もが感動(かんどう)して(なみだ)(なが)した。
Such was his eloquence that everybody was moved to tears.
Sentence

彼女はかわいがっていた犬が事故で死んだ時、たくさんの涙を流した。

彼女(かのじょ)はかわいがっていた(いぬ)事故(じこ)()んだ(とき)、たくさんの(なみだ)(なが)した。
She shed plentiful tears when her beloved dog was killed in an accident.
Sentence

あまりにも雨が激しく降ったのでその神社は押し流されてしまいました。

あまりにも(あめ)(はげ)しく()ったのでその神社(じんじゃ)(おなが)()されてしまいました。
It rained so hard that the shrine was washed away.
Sentence

君達はいさかいを止めて、過去のことは水に流してもいい頃じゃないのかい?

君達(きみたち)はいさかいを()めて、過去(かこ)のことは(みず)(なが)してもいい(ころ)じゃないのかい?
Isn't it about time you guys buried the hatchet and let bygones be bygones?
Sentence

あいつにはまいったよ。どんなに厳しく怒っても、柳に風と受け流すだけだよ。

あいつにはまいったよ。どんなに(きび)しく(おこ)っても、(やなぎ)(かぜ)()(なが)すだけだよ。
I don't know what to do with that guy. No matter how mad I get at him he just takes it in stride and pays no attention.
Sentence

「もう俺たちの邪魔をしないなら、今までのことは水に流してやってもいいけど?」「やけに寛大なんだな・・・」

「もう(おれ)たちの邪魔(じゃま)をしないなら、(いま)までのことは(みず)(なが)してやってもいいけど?」「やけに寛大(かんだい)なんだな・・・」
"If you don't get in our way any more, I could see my way to letting bygones be bygones." "That's remarkably generous ..."
Sentence

もちろん冗談と思って彼は「あっそ」と流していましたけどかなり嫌だったそうです。(ってゆうか冗談でもそんなこと言うな!)

もちろん冗談(じょうだん)(おも)って(かれ)は「あっそ」と(なが)していましたけどかなり(いや)だったそうです。(ってゆうか冗談(じょうだん)でもそんなこと()うな!)
Of course he thought it was a joke and let it slide with a "hm?" but he was seriously annoyed. I mean, just don't say things like that even as a joke!