Sentence

監督は自分のチームの力を相手チームの力とくらべてため息をついた。

監督(かんとく)自分(じぶん)のチームの(ちから)相手(あいて)チームの(ちから)とくらべてため(いき)をついた。
The manager balanced the strength of his team against that of their opponent and sighed.
Sentence

この辞書とあの辞書を比べると、どちらがいいか容易にわかるだろう。

この辞書(じしょ)とあの辞書(じしょ)(くら)べると、どちらがいいか容易(ようい)にわかるだろう。
When you compare this dictionary with that one, you can easily see which is better.
Sentence

そのような情緒と行動の分離に比べれば、破局的結果の方がまだましである。

そのような情緒(じょうちょ)行動(こうどう)分離(ぶんり)(くら)べれば、破局的(はきょくてき)結果(けっか)(ほう)がまだましである。
Even disaster is better than such a divorce between emotion and action.
Sentence

この表現は日本語にはない英語の比喩表現として、私は大変気に入っています。

この表現(ひょうげん)日本語(にほんご)にはない英語(えいご)比喩(ひゆ)表現(ひょうげん)として、(わたし)大変(たいへん)(きい)()っています。
This expression has really caught my fancy, as a type of English metaphorical expression not in Japanese.
Sentence

アメリカ企業のトップは日本企業のトップに比べ何倍もの報酬をもらっている。

アメリカ企業(きぎょう)のトップは日本(にっぽん)企業(きぎょう)のトップに(くら)(なん)(ばい)もの報酬(ほうしゅう)をもらっている。
CEO's of American corporations are paid several times their Japanese counterparts.
Sentence

アメリカの場合に比べれば、日本人の結婚は、離婚に終わることはまれである。

アメリカの場合(ばあい)(くら)べれば、日本人(にっぽんじん)結婚(けっこん)は、離婚(りこん)()わることはまれである。
Compared with those in America, Japanese marriages rarely end in divorce.
Sentence

親に対する子どもの比率が大きくなればなるほど子どもを育てるのは難しくなる。

(おや)(たい)する()どもの比率(ひりつ)(おお)きくなればなるほど()どもを(そだ)てるのは(むずか)しくなる。
The higher the ratio of children to parents, the harder it is to bring up the children.
Sentence

超軽量新素材の採用により、従来の約半分(当社比)という圧倒的な軽さを実現!

(ちょう)軽量(けいりょう)(しん)素材(そざい)採用(さいよう)により、従来(じゅうらい)(やく)半分(はんぶん)当社比(とうしゃひ))という圧倒的(あっとうてき)(かる)さを実現(じつげん)
As a result of new ultra-light materials, our product now only weighs about half as much as before!
Sentence

若きマーテインは、ジョージア州アトランタで、比較的平穏な子供時代を過ごした。

(わか)きマーテインは、ジョージア(しゅう)アトランタで、比較的(ひかくてき)平穏(へいおん)子供(こども)時代(じだい)()ごした。
Young Martin spent a fairly quiet childhood in Atlanta, Georgia.
Sentence

以下の説明は多くの異なる理論を比較的対照することによって得られたものである。

以下(いか)説明(せつめい)(おお)くの(こと)なる理論(りろん)比較的(ひかくてき)対照(たいしょう)することによって()られたものである。
The explanation below was achieved by comparing and contrasting a variety of different theories.