Sentence

こちらは1025号室ですが、ルームサービスをお願いします。

こちらは1025号室(ごうしつ)ですが、ルームサービスをお(ねが)いします。
This is room No. 1025. Room service, please.
Sentence

あなた方アメリカ人はあちこち引っ越すのが好きだそうですね。

あなた(たか)アメリカ(じん)はあちこち()()すのが()きだそうですね。
I hear you Americans like to move from place to place.
Sentence

こちらはスミスと申します。ジョンソンさんはおいででしょうか。

こちらはスミスと(もう)します。ジョンソンさんはおいででしょうか。
This is Mr Smith speaking. Is Mr Johnson in?
Sentence

「帰り次第、こちらからお電話させましょうか」「お願いします」

(かえ)次第(しだい)、こちらからお電話(でんわ)させましょうか」「お(ねが)いします」
"Shall I have him call you when he gets back?" "Yes, please."
Sentence

洗濯の耐久性やあらゆることを考慮するとコチラに辿り着きました。

洗濯(せんたく)耐久性(たいきゅうせい)やあらゆることを考慮(こうりょ)するとコチラに辿(たど)()きました。
Bearing in mind the durability in washing and various factors this is what we arrived at:
Sentence

僕は首をひねる。このポーンではなくて、こっちのナイトを・・・。

(ぼく)(くび)をひねる。このポーンではなくて、こっちのナイトを・・・。
I tilt my head. Not the pawn, but the knight?
Sentence

こっちにきてから、ずっと近所でビバークしてたの?大変だったね。

こっちにきてから、ずっと近所(きんじょ)でビバークしてたの?大変(たいへん)だったね。
You've been camping out ever since you came over here? Must have been terrible.
Sentence

そんなにやせ我慢しなくても、はやくこっちに来れば良かったのに。

そんなにやせ我慢(がまん)しなくても、はやくこっちに()れば()かったのに。
You should have come here sooner instead of putting it off out of pride for so long.
Sentence

あんな風に理路整然と話されちゃうと、こっちは何も言えないよな。

あんな(かぜ)理路(りろ)整然(せいぜん)(はな)されちゃうと、こっちは(なに)()えないよな。
What am I supposed to say when he puts it so logically?
Sentence

現物がこっちから行っちゃえば、雪花ちゃんも四の五の言わないって。

現物(げんぶつ)がこっちから()っちゃえば、(ゆき)(はな)ちゃんも(よん)()()わないって。
I'm saying that if the real thing comes to her, Sekka won't have anything to grumble about.