This site will be taken down March 31st, 2026.

This was not an easy decision to make. For the last couple years, I have been struggling to find motivation for this site and to keep up with basic maintenance and security updates. With the rise of AI and more sophisticated tools, the usefulness of sites like this is questionable and traffic has nose-dived. I just don't have it in me to keep doing this. Thank you all for 10 years of support!

Zach

Sentence

彼女はこれまでに例のないほどの偉大な科学者だった。

彼女(かのじょ)はこれまでに(れい)のないほどの偉大(いだい)科学者(かがくしゃ)だった。
She was as great a scientist as ever lived.
Sentence

彼女がすぐにこれらの食器を片付けてくれるでしょう。

彼女(かのじょ)がすぐにこれらの食器(しょっき)片付(かたづ)けてくれるでしょう。
She will soon clear away these dishes.
Sentence

彼はこれまでこんな苦境に立ち至ったことはなかった。

(かれ)はこれまでこんな苦境(くきょう)(たいた)()ったことはなかった。
Never in his life had he encountered such a dilemma.
Sentence

彼がこれを書いたはずがない。彼の筆跡ではないから。

(かれ)がこれを()いたはずがない。(かれ)筆跡(ひっせき)ではないから。
He can't have written this; it's not his handwriting.
Sentence

戦時に起こったとしたなら、これは災難になるだろう。

戦時(せんじ)()こったとしたなら、これは災難(さいなん)になるだろう。
Happening in wartime, this would amount to disaster.
Sentence

あの騒音にはもうこれ以上は我慢する事は出来ません。

あの騒音(そうおん)にはもうこれ以上(いじょう)我慢(がまん)する(こと)出来(でき)ません。
I can't endure that noise a moment longer.
Sentence

私は義務上これを最後までやり通さなければならない。

(わたし)義務上(ぎむじょう)これを最後(さいご)までやり(とお)さなければならない。
I am in duty bound to see this thing through.
Sentence

私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。

(わたし)()(かぎ)りでは、これが()にはいる唯一(ゆいいつ)翻訳書(ほんやくしょ)だ。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.
Sentence

私がこれまでやれたのはまったくあなたのおかげです。

(わたし)がこれまでやれたのはまったくあなたのおかげです。
I owe it entirely to you that I have succeeded thus far.
Sentence

奇妙に思われるかもしれないが、これは本当のことだ。

奇妙(きみょう)(おも)われるかもしれないが、これは本当(ほんとう)のことだ。
Strange as it may sound, this is true.