Sentence

われわれの政策や方式は旧式になりかかっているから、改正する必要がある。だが、危機の去らないうちに変えるのは危険だろう。

われわれの政策(せいさく)方式(ほうしき)旧式(きゅうしき)になりかかっているから、改正(かいせい)する必要(ひつよう)がある。だが、危機(きき)()らないうちに()えるのは危険(きけん)だろう。
Our policies and systems are getting outdated and need revising, but to try to swap horses while crossing a stream might be dangerous.
Sentence

この一連の出来事が同時に起こる可能性は2百万回の飛行で1回であり、現在の航空機運航量からすると2ヶ月にほぼ1回になる。

この一連(いちれん)出来事(できごと)同時(どうじ)()こる可能性(かのうせい)は2(ひゃく)(まん)(かい)飛行(ひこう)で1(かい)であり、現在(げんざい)航空機(こうくうき)運航量(うんこうりょう)からすると2ヶ(かげつ)にほぼ1(かい)になる。
The probability of this chain of events all happening at once is one in 2 million flights - about once every two months at current levels of air traffic.
Sentence

女性が安心して働くためには、生涯の仕事の機会を増やし、フレックスタイム、サテライトオフィス、託児所の充実などが必要である。

女性(じょせい)安心(あんしん)して(はたら)くためには、生涯(しょうがい)仕事(しごと)機会(きかい)()やし、フレックスタイム、サテライトオフィス、託児所(たくじしょ)充実(じゅうじつ)などが必要(ひつよう)である。
Career opportunities, flex-time, satellite offices, and more childcare facilities are required to make women at home join the work force.
Sentence

リンドバーグが幸運に恵まれず、飛行機の操縦に明るくなかったならば、かれは大西洋横断飛行に成功することはできなかっただろう。

リンドバーグが幸運(こううん)(めぐ)まれず、飛行機(ひこうき)操縦(そうじゅう)(あか)るくなかったならば、かれは大西洋(たいせいよう)横断(おうだん)飛行(ひこう)成功(せいこう)することはできなかっただろう。
If it hadn't been for Lindbergh's luck and his knowledge of flying, he could never have succeeded in crossing the Atlantic.
Sentence

CFITは乗務員が航空機を完全にコントロールし、すべてが正常に作動しているにもかかわらず、地面に激突する場合に起こるものである。

CFITは乗務員(じょうむいん)航空機(こうくうき)完全(かんぜん)にコントロールし、すべてが正常(せいじょう)作動(さどう)しているにもかかわらず、地面(じめん)激突(げきとつ)する場合(ばあい)()こるものである。
When the flight crew has their aircraft under control, everything is working normally and yet it still crashes into the ground, that's CFIT.
Sentence

こびへつらうウェイターは最上のテーブルをあてがわれる。なぜなら、そうしたウェイターは、いつもマネージャーや上役のきげんをとるから。

こびへつらうウェイターは最上(さいじょう)のテーブルをあてがわれる。なぜなら、そうしたウェイターは、いつもマネージャーや上役(うわやく)のきげんをとるから。
The obsequious waiter is usually assigned the best table because he always curries favor with his manager and superiors.
Sentence

米航空宇宙局によれば、ガリレオ搭載のものと類似した発電機を搭載して行った宇宙飛行22回のうち、3回の飛行で事故が発生したとのことです。

(べい)航空(こうくう)宇宙局(うちゅうきょく)によれば、ガリレオ搭載(とうさい)のものと類似(るいじ)した発電機(はつでんき)搭載(とうさい)して()った宇宙(うちゅう)飛行(ひこう)22(かい)のうち、3(かい)飛行(ひこう)事故(じこ)発生(はっせい)したとのことです。
NASA says three of 22 space missions that carried generators similar to Galileo's ended in accidents.
Sentence

その医師は内科医として、瀕死の子供の生命を救うために、できることはなんでもしたばかりか、危機を切り抜けるために自分の血を提供までした。

その医師(いし)内科医(ないかい)として、瀕死(ひんし)子供(こども)生命(せいめい)(すく)うために、できることはなんでもしたばかりか、危機(きき)()()けるために自分(じぶん)()提供(ていきょう)までした。
The doctor did everything possible as a physician to save the life of the dying child; he also gave his blood to help the child weather the storm.
Sentence

ポケットの計算機は靴下と同じくらい安く買え、また、鉛筆や消しゴムと同じくらい、何千人というイギリスの学童にとっては生活に不可欠のものである。

ポケットの計算機(けいさんき)靴下(くつした)(おな)じくらい(やす)()え、また、鉛筆(えんぴつ)()しゴムと(おな)じくらい、(なん)(せん)(にん)というイギリスの学童(がくどう)にとっては生活(せいかつ)不可欠(ふかけつ)のものである。
Pocket calculators are as cheap to buy as a pair of socks, and as essential to thousands of British school children as a pencil and eraser.
Sentence

ある数学の教師は、「計算機があれば、子供は正しい答えは出しますが、どうしてそういう答えになったのかは全く理解していないのです」と言っている。

ある数学(すうがく)教師(きょうし)は、「計算機(けいさんき)があれば、子供(こども)(ただ)しい(こた)えは()しますが、どうしてそういう(こた)えになったのかは(まった)理解(りかい)していないのです」と()っている。
A math teacher says, "With a calculator, the child can reach the right answer, but have no idea at all how he got there."