Sentence

システムのこの予測されなかった機能不全は不適切な配線系統によって引き起こされた。

システムのこの予測(よそく)されなかった機能(きのう)不全(ふぜん)不適切(ふてきせつ)配線(はいせん)系統(けいとう)によって()()こされた。
This unexpected malfunctioning of the system was caused by improper wiring.
Sentence

これらのグラフィック・デザインの背景に配置されているレイヤーの機能に注目しよう。

これらのグラフィック・デザインの背景(はいけい)配置(はいち)されているレイヤーの機能(きのう)注目(ちゅうもく)しよう。
Note the function of the background layers of these graphic designs.
Sentence

私が、今度ニューヨークに行ったときにお会いする機会があるといいなと思っております。

(わたし)が、今度(こんど)ニューヨークに()ったときにお()いする機会(きかい)があるといいなと(おも)っております。
I hope I will have a chance to see you next time I'm in New York.
Sentence

ジョンは、その不誠実なセールスマンが、彼をだまして無用な機械を買わせたと主張した。

ジョンは、その不誠実(ふせいじつ)なセールスマンが、(かれ)をだまして無用(むよう)機械(きかい)()わせたと主張(しゅちょう)した。
John claimed that the dishonest salesman had tricked him into buying a useless piece of machinery.
Sentence

インチキなセールスマンにだまされて、役立たずの機械を買わされたとジョンは主張した。

インチキなセールスマンにだまされて、役立(やくだ)たずの機械(きかい)()わされたとジョンは主張(しゅちょう)した。
John claimed that the dishonest salesman had tricked him into buying a useless piece of machinery.
Sentence

あなたは医者がその機械を使わないことを望み、あなたのお兄さんを死なせてあげますか。

あなたは医者(いしゃ)がその機械(きかい)使(つか)わないことを(のぞ)み、あなたのお(にい)さんを()なせてあげますか。
Do you want the doctors not to use the machine and let your brother die?
Sentence

彼女は機嫌が悪いというのも、いつも地下鉄に乗り遅れ仕事場まで歩く羽目になったからだ。

彼女(かのじょ)機嫌(きげん)(わる)いというのも、いつも地下鉄(ちかてつ)()(おく)仕事場(しごとば)まで(ある)羽目(はめ)になったからだ。
She is in a temper, because she missed her usual train in the subway and had to walk to work.
Sentence

近ごろでは、結婚の動機は必ずしも純粋とは限らない。例えばジェニファーを見てごらんよ。

(ちか)ごろでは、結婚(けっこん)動機(どうき)(かなら)ずしも純粋(じゅんすい)とは(かぎ)らない。(たと)えばジェニファーを()てごらんよ。
These days, the motive for marriage is not necessarily pure. Take Jennifer for example.
Sentence

強風の間を通り抜けるときに、飛行機はこんなふうに揺れるんだけど、心配しなくていいよ。

強風(きょうふう)()(とお)()けるときに、飛行機(ひこうき)はこんなふうに()れるんだけど、心配(しんぱい)しなくていいよ。
When they pass through strong wind, the planes rock like this, but don't worry.
Sentence

機械によって人を生かしておくために、家族がすべてのお金をつぎ込むべきではありません。

機械(きかい)によって(ひと)()かしておくために、家族(かぞく)がすべてのお(かね)をつぎ()むべきではありません。
A family should not spend all of its money to keep someone alive on a machine.