Sentence

彼はその事業の結果の責任を負わねばならなかった。

(かれ)はその事業(じぎょう)結果(けっか)責任(せきにん)()わねばならなかった。
He had to answer for the consequences of the project.
Sentence

彼の息子達のどちらとも彼の家業を継ぎたがらない。

(かれ)息子達(むすこたち)のどちらとも(かれ)家業(かぎょう)()ぎたがらない。
Neither of his sons wants to succeed to his family business.
Sentence

彼の事業は部分的な成功をおさめたにすぎなかった。

(かれ)事業(じぎょう)部分的(ぶぶんてき)成功(せいこう)をおさめたにすぎなかった。
His business was only a partial success.
Sentence

彼によくあることだが、彼は今日も授業におくれた。

(かれ)によくあることだが、(かれ)今日(きょう)授業(じゅぎょう)におくれた。
As is often the case with him, he was late for class today.
Sentence

農業は穀物を育てるための土壌の耕作と定義される。

農業(のうぎょう)穀物(こくもつ)(そだ)てるための土壌(どじょう)耕作(こうさく)定義(ていぎ)される。
Agriculture is defined as the cultivation of soil for growing crops.
Sentence

日本の産業は種々の製品をアメリカに輸出している。

日本(にっぽん)産業(さんぎょう)種々(しゅじゅ)製品(せいひん)をアメリカに輸出(ゆしゅつ)している。
Japanese industries export various products to America.
Sentence

日本では東京とならんで大阪は商業の中心地である。

日本(にっぽん)では東京(とうきょう)とならんで大阪(おおさか)商業(しょうぎょう)中心地(ちゅうしんち)である。
Along with Tokyo, Osaka is a center of commerce.
Sentence

長引く不況のために、多くの労働者が失業している。

長引(ながび)不況(ふきょう)のために、(おお)くの労働者(ろうどうしゃ)失業(しつぎょう)している。
Because of the protracted depression, many workers are unemployed.
Sentence

他のどんな職業よりも演劇が彼女の性に合っている。

()のどんな職業(しょくぎょう)よりも演劇(えんげき)彼女(かのじょ)(せい)()っている。
Her nature takes more kindly to acting than to any other kind of job.
Sentence

全体として見れば大統領の業績はそれほど悪くない。

全体(ぜんたい)として()れば大統領(だいとうりょう)業績(ぎょうせき)はそれほど(わる)くない。
Taken altogether, the President's record isn't half bad.