Sentence

日本企業は全ての大陸に工場を設立しているし、日本の銀行は世界の主要な経済計画の大国財政的な援助をしている。

日本(にっぽん)企業(きぎょう)(すべ)ての大陸(たいりく)工場(こうじょう)設立(せつりつ)しているし、日本(にっぽん)銀行(ぎんこう)世界(せかい)主要(しゅよう)経済(けいざい)計画(けいかく)大国(たいこく)財政的(ざいせいてき)援助(えんじょ)をしている。
Japanese companies have set up factories on every continent, and Japanese banks help finance many of the world's major economic programs.
Sentence

目標は授業設計をするときの、学生の思考を触発するメディア教材の選択および活用方法について理解することである。

目標(もくひょう)授業(じゅぎょう)設計(せっけい)をするときの、学生(がくせい)思考(しこう)触発(しょくはつ)するメディア教材(きょうざい)選択(せんたく)および活用(かつよう)方法(ほうほう)について理解(りかい)することである。
Our aim is that, when planning classes, we know how to select stimulating material for the students and how to put it into use.
Sentence

おやおや。いかな体育の授業といえど・・・真剣勝負の意気込みで臨まなければ、いざ実戦と言う時に役に立ちませんよ。

おやおや。いかな体育(たいいく)授業(じゅぎょう)といえど・・・真剣(しんけん)勝負(しょうぶ)意気込(いきご)みで(のぞ)まなければ、いざ実戦(じっせん)()(とき)(やく)()ちませんよ。
Oh my. However much it's just a P.E. class; if you don't face it in real earnest, then when it comes to a real fight it won't do you any good.
Sentence

民生用・産業用を含めて、ゴミのかさをコンパクト化する機器の今後の市場成長性が法制度の動向と関連して注目される。

民生用(みんせいよう)産業用(さんぎょうよう)(ふく)めて、ゴミのかさをコンパクト()する機器(きき)今後(こんご)市場(しじょう)成長性(せいちょうせい)(ほう)制度(せいど)動向(どうこう)関連(かんれん)して注目(ちゅうもく)される。
Attention is focussed on the potential for growth of the personal and industrial use garbage compactor market in relation to trends in law.
Sentence

彼は会社の売上の半分以上を取ってくるという営業成績を上げたので、彼は相当なボーナスがもらえるだろうと期待した。

(かれ)会社(かいしゃ)売上(うりあげ)半分(はんぶん)以上(いじょう)()ってくるという営業(えいぎょう)成績(せいせき)()げたので、(かれ)相当(そうとう)なボーナスがもらえるだろうと期待(きたい)した。
He brought in over half of his company's sales, so he expected to be given a piece of the pie.
Sentence

女性はもはや、伝統的な専業主婦の役割に満足せずに、仕事場での彼女たちの必要性を認識してもらいたいと思っている。

女性(じょせい)はもはや、伝統的(でんとうてき)専業(せんぎょう)主婦(しゅふ)役割(やくわり)満足(まんぞく)せずに、仕事場(しごとば)での彼女(かのじょ)たちの必要性(ひつようせい)認識(にんしき)してもらいたいと(おも)っている。
Women no longer are satisfied with their traditional role of housewife, and are seeking recognition of needs in the workplace.
Sentence

マンハッタンの金融街にある証券取引所の中には、火災と停電のため、営業を早めに切り上げてしまったところもあります。

マンハッタンの金融街(きんゆうがい)にある証券(しょうけん)取引所(とりひきしょ)(なか)には、火災(かさい)停電(ていでん)のため、営業(えいぎょう)(はや)めに()()げてしまったところもあります。
The fire and power outage resulted in a shortened workday at some exchanges in Manhattan's financial district.
Sentence

製品やサービスを世界市場に販売しようとする企業にとっては複数外国語によるコミュニケーションのノウハウが必須である。

製品(せいひん)やサービスを世界(せかい)市場(しじょう)販売(はんばい)しようとする企業(きぎょう)にとっては複数(ふくすう)外国語(がいこくご)によるコミュニケーションのノウハウが必須(ひっす)である。
The command of communication skills in multiple languages is essential to any company providing goods and services on the world market.
Sentence

ウェブサイトのタグラインは、その企業が何を行っていて、競合他社とどこが違うのかがわかるようなものでなくてはならない。

ウェブサイトのタグラインは、その企業(きぎょう)(なに)(おこな)っていて、競合(きょうごう)他社(たしゃ)とどこが(ちが)うのかがわかるようなものでなくてはならない。
The website's tagline has to let people know what that business does and how it differs from the competition.
Sentence

中央銀行は主にその他の銀行及び政府と業務を行い、利潤をあげることの他に国民経済の利益になる広い責任を負う銀行である。

中央(ちゅうおう)銀行(ぎんこう)(おも)にその()銀行(ぎんこう)(およ)政府(せいふ)業務(ぎょうむ)(おこな)い、利潤(りじゅん)をあげることの(ほか)国民(こくみん)経済(けいざい)利益(りえき)になる(ひろ)責任(せきにん)()銀行(ぎんこう)である。
Central Bank is a bank that deals mainly with other banks and the government and assumes broad responsibilities in the interests of the national economy apart from the earning of profits.