Sentence

卒業して久しぶりに彼女に会ったが彼女は全く主婦になりきっていた。

卒業(そつぎょう)して(ひさ)しぶりに彼女(かのじょ)()ったが彼女(かのじょ)(まった)主婦(しゅふ)になりきっていた。
I met her a long time after graduation, and she had totally become a housewife.
Sentence

青いスーツ、白いシャツ、赤いネクタイが男性従業員全員の必需品だ。

(あお)いスーツ、(しろ)いシャツ、(あか)いネクタイが男性(だんせい)従業員(じゅうぎょういん)全員(ぜんいん)必需品(ひつじゅひん)だ。
A blue suit, white shirt and red tie are essential for all male workers.
Sentence

色気より食い気からはそろそろ卒業してもいいお年頃だと思うけどね。

色気(いろけ)より()()からはそろそろ卒業(そつぎょう)してもいいお年頃(としごろ)だと(おも)うけどね。
I think it's about time you stopped putting your belly before your looks.
Sentence

今学期はとっている授業それぞれに教科書があるのでとても重いです。

(こん)学期(がっき)はとっている授業(じゅぎょう)それぞれに教科書(きょうかしょ)があるのでとても(おも)いです。
I have one textbook for each class that I have this term, so it is very heavy.
Sentence

顧客に対する勧誘の電話が、テレマーケティング部の主要業務である。

顧客(こきゃく)(たい)する勧誘(かんゆう)電話(でんわ)が、テレマーケティング()主要(しゅよう)業務(ぎょうむ)である。
Cold calls are the primary function of the telemarketing department.
Sentence

経済が発展すると、労働集約産業は資本集約産業に取って代わられる。

経済(けいざい)発展(はってん)すると、労働(ろうどう)集約(しゅうやく)産業(さんぎょう)資本(しほん)集約(しゅうやく)産業(さんぎょう)()って()わられる。
As economy develops, labor-intensive industries give way to capital-intensive industries.
Sentence

企業は規模を縮小し、研究開発にふりむける利益分も減らしています。

企業(きぎょう)規模(きぼ)縮小(しゅくしょう)し、研究(けんきゅう)開発(かいはつ)にふりむける利益分(りえきぶん)()らしています。
Corporations are downsizing and reducing the amount of profits they put back into R&D.
Sentence

ハーツ社とエイビィス社はカーレンタルの業界でしのぎを削っている。

ハーツ(しゃ)とエイビィス(しゃ)はカーレンタルの業界(ぎょうかい)でしのぎを(けず)っている。
Hertz and Avis are head to head competitors in the car rental business.
Sentence

ストライキとは従業員の集団が一体となって就労を拒否することです。

ストライキとは従業員(じゅうぎょういん)集団(しゅうだん)一体(いったい)となって就労(しゅうろう)拒否(きょひ)することです。
A strike is a mass refusal to work by a body of employees.
Sentence

うちの会社はいればいる(長い時間いる)だけ残業代がもらえるから。

うちの会社(かいしゃ)はいればいる((なが)時間(じかん)いる)だけ残業代(ざんぎょうだい)がもらえるから。
The longer you stay, the more overtime pay you'll get.