Sentence

男性にとっての最大の原因は仕事であるが、女性の場合は人間関係が1位である。

男性(だんせい)にとっての最大(さいだい)原因(げんいん)仕事(しごと)であるが、女性(じょせい)場合(ばあい)人間(にんげん)関係(かんけい)が1()である。
The greatest cause of stress for men is work, while for women, human relationships come at the top of the list.
Sentence

双子のブラウン兄弟は、2人とも最近結婚したが、土曜日にパーティーを開いた。

双子(ふたご)のブラウン兄弟(きょうだい)は、2(にん)とも最近(さいきん)結婚(けっこん)したが、土曜日(どようび)にパーティーを(ひら)いた。
The Brown twins, both of whom got recently married, held a party.
Sentence

人間はこれまでに最も高い山々に登ったこともあるし、海底を歩いたこともある。

人間(にんげん)はこれまでに(もっと)(たか)山々(やまやま)(のぼ)ったこともあるし、海底(かいてい)(ある)いたこともある。
They have climbed the highest mountains and walked on the floor of the seas.
Sentence

私は自分の演説の最も重要な部分を落としてしまったと気がついたが、遅すぎた。

(わたし)自分(じぶん)演説(えんぜつ)(もっと)重要(じゅうよう)部分(ぶぶん)()としてしまったと()がついたが、(おそ)すぎた。
I discovered too late that I left out the most important part of my speech.
Sentence

私はあなたが最近、制作部長になった、ということを知り、嬉しく思っています。

(わたし)はあなたが最近(さいきん)制作(せいさく)部長(ぶちょう)になった、ということを()り、(うれ)しく(おも)っています。
I had the pleasure of learning that you recently became the manager of the production division.
Sentence

最初、人々はマザー・テレサに反対していたが、彼女は決してあきらめなかった。

最初(さいしょ)人々(ひとびと)はマザー・テレサに反対(はんたい)していたが、彼女(かのじょ)(けっ)してあきらめなかった。
People were against Mother Teresa at first, but she never gave up.
Sentence

最後に出て行ったのは背の高い男で、顔は青白く、つややかな黒い髪をしていた。

最後(さいご)()()ったのは()(たか)(おとこ)で、(かお)青白(あおじろ)く、つややかな(くろ)(かみ)をしていた。
The last to leave was a tall man, with a pale face and smooth, black hair.
Sentence

最近は、航空券の格安チケットも仕組みが複雑すぎて、わかりにくいことが多い。

最近(さいきん)は、航空券(こうくうけん)格安(かくやす)チケットも仕組(しく)みが複雑(ふくざつ)すぎて、わかりにくいことが(おお)い。
Lately the discount airline ticket system has gotten so complicated that there's a lot about it I can't figure out.
Sentence

最近、周りでも離婚が多いようだけど、子は鎹って事は、今は昔となったのかね。

最近(さいきん)(まわ)りでも離婚(りこん)(おお)いようだけど、()()って(こと)は、(いま)(むかし)となったのかね。
Lately I see a lot of parents getting divorced. I wonder if the idea of kids being a bond between their parents is just a thing of the past.
Sentence

もしも平和が名誉をもって維持されるのでなければ、それはもはや平和ではない。

もしも平和(へいわ)名誉(めいよ)をもって維持(いじ)されるのでなければ、それはもはや平和(へいわ)ではない。
If peace cannot be maintained with honor, it is no longer peace.