Sentence

この三つの機関とは国際通貨基金、国際復興開発銀行、関税・貿易一般協定である。

この(みっ)つの機関(きかん)とは国際(こくさい)通貨(つうか)基金(ききん)国際(こくさい)復興(ふっこう)開発(かいはつ)銀行(ぎんこう)関税(かんぜい)貿易(ぼうえき)一般(いっぱん)協定(きょうてい)である。
The three organizations are the International Monetary Fund, the International Bank for Reconstruction and Development, and the General Agreement on Tariffs and Trade.
Sentence

いつまでも思い悩まないで、とりあえず動いてみたら。案ずるより産むが易しだよ。

いつまでも(おもなや)()まないで、とりあえず(うご)いてみたら。(あん)ずるより()むが(やす)しだよ。
I'd stop worrying about it and take some action. The anxiety that comes from doing nothing is worse than any danger you might face.
Sentence

彼、能書きばかり立派だけど、言うは易く行うは難し、ってこと分かってんのかなあ。

(かれ)能書(のうが)きばかり立派(りっぱ)だけど、()うは(やす)(おこな)うは(かた)し、ってこと()かってんのかなあ。
His boosterism makes it sound wonderful but I wonder if he understands how hard it's going to be to actually carry out.
Sentence

これほど人々を引き離すものはなく、これほどあなたが陥りやすいものもありません。

これほど人々(ひとびと)()(はな)すものはなく、これほどあなたが(おちい)りやすいものもありません。
Certainly there is nothing that will separate people more, and nothing so easy to slip into.
Sentence

流言飛語に惑わされるべからず、とはいうものの、言うは易く行うは難し、と思わない?

流言飛語(りゅうげんひご)(まど)わされるべからず、とはいうものの、()うは(やす)(おこな)うは(かた)し、と(おも)わない?
They say you shouldn't take rumors seriously, but that's easier said than done.
Sentence

貿易収支は輸出3140億ドル、輸入230億ドルで、760億ドルの黒字を計上した。

貿易(ぼうえき)収支(しゅうし)輸出(ゆしゅつ)3140(おく)ドル、輸入(ゆにゅう)230(おく)ドルで、760(おく)ドルの黒字(くろじ)計上(けいじょう)した。
The trade balance registered a surplus of $76 billion, with exports reaching $314 billion and imports $238 billion.
Sentence

非常に苦しいさなかにも、笑うことは、感情の激しい人には容易にできることではない。

非常(ひじょう)(くる)しいさなかにも、(わら)うことは、感情(かんじょう)(はげ)しい(ひと)には容易(ようい)にできることではない。
Being able to smile while in great distress is not duck soup for a passionate individual.
Sentence

私にはその仕事はやさしいとわかった。前にそんな仕事をしたことがあったからである。

(わたし)にはその仕事(しごと)はやさしいとわかった。(まえ)にそんな仕事(しごと)をしたことがあったからである。
I found the work easy, for I had done that kind of work before.
Sentence

最新のバイオ技術によって、芋の臭みを最小限に抑え、非常に飲みやすい「芋焼酎」です。

最新(さいしん)のバイオ技術(ぎじゅつ)によって、(いも)(くさ)みを最小限(さいしょうげん)(おさ)え、非常(ひじょう)()みやすい「(いも)焼酎(しょうちゅう)」です。
It's very easy to drink potato shochu now that the potato-like smell has been reduced to a low level through use of the latest biotechnology.
Sentence

この本は、現代日本語の文法をできるだけわかりやすく、体系的に説明しようとする本です。

この(ほん)は、現代(げんだい)日本語(にほんご)文法(ぶんぽう)をできるだけわかりやすく、体系的(たいけいてき)説明(せつめい)しようとする(ほん)です。
This book aims to provide an explanation of modern Japanese grammar that is as systematic and as easily understood as possible.