Sentence

簡単な英語で書かれているので、この本は読みやすい。

簡単(かんたん)英語(えいご)()かれているので、この(ほん)()みやすい。
Since it's written in simple English, this book is easy to read.
Sentence

英語で書かれているので、この本は私にも読みやすい。

英語(えいご)()かれているので、この(ほん)(わたし)にも()みやすい。
Written in English, this book is easy for me to read.
Sentence

その家は珍しい形をしているので目につきやすかった。

その(いえ)(めずら)しい(かたち)をしているので()につきやすかった。
The house stood out because of its unusual shape.
Sentence

この練習問題は、私がひとりでできるくらいやさしい。

この練習(れんしゅう)問題(もんだい)は、(わたし)がひとりでできるくらいやさしい。
This exercise is easy enough for me to do without help.
Sentence

うまい冗談を言うことはいつもたやすいとは限らない。

うまい冗談(じょうだん)()うことはいつもたやすいとは(かぎ)らない。
It is not always easy to make a good joke.
Sentence

いわゆる貿易摩擦はいつの日か避けることができよう。

いわゆる貿易(ぼうえき)摩擦(まさつ)はいつの()()けることができよう。
So-called trade friction could be avoided some day.
Sentence

いったん悪い癖がつくと、容易に直すことは出来ない。

いったん(わる)(くせ)がつくと、容易(ようい)(なお)すことは出来(でき)ない。
Once you have formed a bad habit, you can't get rid of it easily.
Sentence

アメリカの対日貿易赤字は解決の見通しがありません。

アメリカの(たい)(にち)貿易(ぼうえき)赤字(あかじ)解決(かいけつ)見通(みとお)しがありません。
There is no end in sight to the U.S. trade deficit with Japan.
Sentence

彼がその道を見つけることはやさしいに違いありません。

(かれ)がその(みち)()つけることはやさしいに(ちが)いありません。
It must be easy for him to find the way.
Sentence

世界貿易の変動パターンが次の表で明らかにされている。

世界(せかい)貿易(ぼうえき)変動(へんどう)パターンが(つぎ)(ひょう)(あき)らかにされている。
The shifting pattern of world trade is made clear in the following table.