Sentence

それは彼にとってはあまりにも易しすぎる仕事だ。

それは(かれ)にとってはあまりにも(やさ)しすぎる仕事(しごと)だ。
It is too easy a task for him.
Sentence

その国の外国貿易はこの港に完全に依存している。

その(くに)外国(がいこく)貿易(ぼうえき)はこの(みなと)完全(かんぜん)依存(いぞん)している。
The country's foreign trade totally depends on this port.
Sentence

その事故の主な原因は変わりやすい天候であった。

その事故(じこ)(おも)原因(げんいん)()わりやすい天候(てんこう)であった。
The accident was caused chiefly by the changeable weather.
Sentence

その仕事は私なら2時間で片付けるほどやさしい。

その仕事(しごと)(わたし)なら2時間(じかん)片付(かたづ)けるほどやさしい。
The work is easy enough for me to finish in a couple of hours.
Sentence

すべての人を喜ばせることは決して容易ではない。

すべての(ひと)(よろこ)ばせることは(けっ)して容易(ようい)ではない。
It is by no means easy to please everybody.
Sentence

この季節にスイカを手に入れるのは容易ではない。

この季節(きせつ)にスイカを()()れるのは容易(ようい)ではない。
It's not easy to come by watermelons at this time of year.
Sentence

こういう手引書はもっと分かりやすく書くべきだ。

こういう手引書(てびきしょ)はもっと()かりやすく()くべきだ。
Such manuals should be written in simpler language.
Sentence

子宮後屈があると、排卵痛が痛くなりやすいですか?

子宮後(しきゅうご)()があると、排卵痛(はいらんつう)(いた)くなりやすいですか?
Are you more likely to get worse ovulation pains if you have a tipped uterus?
Sentence

雨が降って土に湿り気があると草は取りやすくなる。

(あめ)()って()湿(しめ)()があると(くさ)()りやすくなる。
When rain's fallen and the soil is moist, it becomes easier to pull out weeds.
Sentence

両国の間では貿易摩擦がいつ生じてもおかしくない。

両国(りょうこく)()では貿易(ぼうえき)摩擦(まさつ)がいつ(しょう)じてもおかしくない。
Trade friction might arise between the nations at any moment.