Sentence

彼女の論文に提出された統計データは、その頻度を見積もるのに大いに役立つ。

彼女(かのじょ)論文(ろんぶん)提出(ていしゅつ)された統計(とうけい)データは、その頻度(ひんど)見積(みつ)もるのに(おお)いに役立(やくだ)つ。
The statistical data presented in her paper is of great use for us in estimating the frequency of the movement.
Sentence

彼の論文は核家族における幼児虐待という問題に対処しようとするものである。

(かれ)論文(ろんぶん)(かく)家族(かぞく)における幼児(ようじ)虐待(ぎゃくたい)という問題(もんだい)対処(たいしょ)しようとするものである。
His paper confronts the question of child abuse in nuclear families.
Sentence

世界中のほとんどの文化で、多くの方法でフットボールは行われてきたのです。

世界中(せかいじゅう)のほとんどの文化(ぶんか)で、(おお)くの方法(ほうほう)でフットボールは(おこな)われてきたのです。
It has been played in many ways in most cultures around the world.
Sentence

しかし文明が一層複雑になってくると、よりよい伝達方法が必要になってきた。

しかし文明(ぶんめい)一層(いっそう)複雑(ふくざつ)になってくると、よりよい伝達(でんたつ)方法(ほうほう)必要(ひつよう)になってきた。
But as civilizations grew more complex, better methods of communication were needed.
Sentence

この作文はとてもひどいもので、私には彼が何を意味しているのかわからない。

この作文(さくぶん)はとてもひどいもので、(わたし)には(かれ)(なに)意味(いみ)しているのかわからない。
This composition is so badly written than I can not make out what he means.
Sentence

配達されてきたものを確認したところ、注文していないTシャツも入ってました。

配達(はいたつ)されてきたものを確認(かくにん)したところ、注文(ちゅうもん)していないTシャツも(はい)ってました。
As I checked your delivery that I received, I found it included a T-shirt which I did not order.
Sentence

今日、日本の若者達が自国の伝統文化にほとんど興味を示さない事は残念である。

今日(きょう)日本(にっぽん)若者達(わかものたち)自国(じこく)伝統(でんとう)文化(ぶんか)にほとんど興味(きょうみ)(しめ)さない(こと)残念(ざんねん)である。
It is regrettable that young Japanese today should show little interest in the traditional culture of their country.
Sentence

コーヒーメーカー(25—A)一台を注文します。貴社の注文書を同封しました。

コーヒーメーカー(25—A)(いち)(だい)注文(ちゅうもん)します。貴社(きしゃ)(ちゅう)文書(ぶんしょ)同封(どうふう)しました。
I would like to order one coffee machine (Model 25-A) and have enclosed your order form.
Sentence

このようなものを修飾語と呼ばずに、付加語(A)と呼んでいる文法書もあります。

このようなものを修飾語(しゅうしょくご)()ばずに、付加語(ふかご)(A)と()んでいる文法書(ぶんぽうしょ)もあります。
There are grammar books that call these sorts of things, not modifiers, but adjuncts (A).
Sentence

論文だなんて・・・私が書いてるのは、ただの随想、エッセイみたいなもんですよ。

論文(ろんぶん)だなんて・・・(わたし)()いてるのは、ただの随想(ずいそう)、エッセイみたいなもんですよ。
Theses! ... What I write are just my ramblings, they're just something like essays.