Sentence

どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。

どんなに立派(りっぱ)翻訳(ほんやく)でも(あき)らかに原文(げんぶん)には(およ)ばないものだ。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.
Sentence

その展覧会に行くと古代文明に対する深い理解が得られる。

その展覧会(てんらんかい)()くと古代(こだい)文明(ぶんめい)(たい)する(ふか)理解(りかい)()られる。
The exhibition offers profound insights into ancient civilization.
Sentence

その作文は急いで書いたのできっと間違いだらけでしょう。

その作文(さくぶん)(いそ)いで()いたのできっと間違(まちが)いだらけでしょう。
I wrote the composition in haste, so it must be full of mistakes.
Sentence

その家族の文化的背景を考察することが非常に重要である。

その家族(かぞく)文化的(ぶんかてき)背景(はいけい)考察(こうさつ)することが非常(ひじょう)重要(じゅうよう)である。
It is very important to consider the cultural background of the family.
Sentence

この文の中で「get」という単語はどういう意味ですか。

この(ぶん)(なか)で「get」という単語(たんご)はどういう意味(いみ)ですか。
What does the word "get" mean in this sentence?
Sentence

あなたの作文には誤りが、もしあるにしてもほとんどない。

あなたの作文(さくぶん)には(あやま)りが、もしあるにしてもほとんどない。
There are few, if any, errors in your composition.
Sentence

20ユニット以上注文したら、値引きしていただけますか。

20ユニット以上(いじょう)注文(ちゅうもん)したら、値引(ねび)きしていただけますか。
If we place an order for more than 20 units, would you reduce the price?
Sentence

2、3の小さな誤りを別にすれば、君の作文は優秀だった。

2、3の(ちい)さな(あやま)りを(べつ)にすれば、(きみ)作文(さくぶん)優秀(ゆうしゅう)だった。
Apart from a few minor mistakes, your composition was excellent.
Sentence

「秘めた恋」という題の作文で、メアリーは賞をもらった。

()めた(こい)」という(だい)作文(さくぶん)で、メアリーは(しょう)をもらった。
Mary received an award for her composition called "Secret love".
Sentence

この文は現在完了形です。haveは動詞ではなく、助動詞。

この(ぶん)現在(げんざい)完了形(かんりょうがた)です。haveは動詞(どうし)ではなく、助動詞(じょどうし)
This sentence is in the present perfect. 'have' is not a verb, but an auxiliary verb.