This site will be taken down March 31st, 2026.

This was not an easy decision to make. For the last couple years, I have been struggling to find motivation for this site and to keep up with basic maintenance and security updates. With the rise of AI and more sophisticated tools, the usefulness of sites like this is questionable and traffic has nose-dived. I just don't have it in me to keep doing this. Thank you all for 10 years of support!

Zach

Sentence

レジャー産業は新たなリゾート地にさらなる投資をしています。

レジャー産業(さんぎょう)(あら)たなリゾート()にさらなる投資(とうし)をしています。
The leisure industry is sinking more money into new resorts.
Sentence

ごみの投げ捨てを禁止する法律はあるがめったに適用されない。

ごみの()()てを禁止(きんし)する法律(ほうりつ)はあるがめったに適用(てきよう)されない。
There is a law against dropping litter but it is rarely enforced.
Sentence

彼女は疲れて死にそうだと不服をいいながら長椅子に身を投げた。

彼女(かのじょ)(つか)れて()にそうだと不服(ふふく)をいいながら長椅子(ながいす)()()げた。
She flung herself upon a sofa, protesting that she was fatigued to death.
Sentence

もし私の部屋に泥棒が入って来たら、何かを投げつけてやります。

もし(わたし)部屋(へや)泥棒(どろぼう)(はい)って()たら、(なに)かを()げつけてやります。
If a burglar came into my room, I would throw something at him.
Sentence

このような犯罪は罰金および投獄又はそのいずれかで罰せられる。

このような犯罪(はんざい)罰金(ばっきん)および投獄(とうごく)(また)はそのいずれかで(ばっ)せられる。
Such an offence is punished by a fine and/or imprisonment.
Sentence

これらの手紙を投函することを忘れていたら注意してくれませんか。

これらの手紙(てがみ)投函(とうかん)することを(わす)れていたら注意(ちゅうい)してくれませんか。
Will you remind me to post these letters?
Sentence

学生が英文論文誌に論文を投稿して、「条件付採録」になっています。

学生(がくせい)英文(えいぶん)論文誌(ろんぶんし)論文(ろんぶん)投稿(とうこう)して、「条件付(じょうけんづけ)採録(さいろく)」になっています。
The student submitted a paper to an English-language journal, and the result was "conditional acceptance".
Sentence

自国通貨建てで海外に投資することがいつも利益を生むとは限らない。

自国(じこく)通貨建(つうかだ)てで海外(かいがい)投資(とうし)することがいつも利益(りえき)()むとは(かぎ)らない。
Investing abroad on your national currency basis will not always be profitable.
Sentence

彼が投手として能力があることは否定できないが、かなりけがに弱い。

(かれ)投手(とうしゅ)として能力(のうりょく)があることは否定(ひてい)できないが、かなりけがに(よわ)い。
There's no denying his ability as a pitcher, but he is rather injury-prone.
Sentence

投与する量を減らすことが副作用の危機を減少させるとは考えにくい。

投与(とうよ)する(りょう)()らすことが副作用(ふくさよう)危機(きき)減少(げんしょう)させるとは(かんが)えにくい。
It cannot reasonably be assumed that decreasing the dose would reduce the risk of side-effects.