Sentence

彼は理事なので、それにふさわしい扱いを受けるべきである。

(かれ)理事(りじ)なので、それにふさわしい(あつか)いを()けるべきである。
He is a director, and should be treated as such.
Sentence

ティーカップの入っている小包には取り扱い注意とかくべきです。

ティーカップの(はい)っている小包(こづつみ)には()(あつか)注意(ちゅうい)とかくべきです。
You should write HANDLE WITH CARE on the parcel that contains the teacups.
Sentence

彼を公平に扱いなさい、そうすれば彼はあなたに公平になるでしょう。

(かれ)公平(こうへい)(あつか)いなさい、そうすれば(かれ)はあなたに公平(こうへい)になるでしょう。
If you treat him fairly, he will be fair with you.
Sentence

ボーラの扱いはとても難しいが、古代インカ族はそれがとてもうまかった。

ボーラの(あつか)いはとても(むずか)しいが、古代(こだい)インカ(ぞく)はそれがとてもうまかった。
It is very difficult to handle the bola, but the ancient Incas were very good at it.
Sentence

B要因の取り扱いに関して、両者のアプローチにはわずかな違いがあるようだ。

要因(よういん)()(あつか)いに(かん)して、両者(りょうしゃ)のアプローチにはわずかな(ちが)いがあるようだ。
There seems to be a slight difference on the treatment of the B factor between their approaches.
Sentence

「日本の経営陣は米国の労働者の扱い方を身につけなければいけない」と彼は言った。

日本(にっぽん)経営陣(けいえいじん)米国(べいこく)労働者(ろうどうしゃ)(あつか)(かた)()につけなければいけない」と(かれ)()った。
Japanese management must learn how to deal with American workers, he said.
Sentence

土着のアメリカ・インディアンが政府から不当な扱いを受けたと主張するのは歴史的にみて当然の権利である。

土着(どちゃく)のアメリカ・インディアンが政府(せいふ)から不当(ふとう)(あつか)いを()けたと主張(しゅちょう)するのは歴史的(れきしてき)にみて当然(とうぜん)権利(けんり)である。
American Indians have a fair historical right to claim they got a raw deal from the government.
Sentence

この頃、親たちは子供たちを以前よりもっと大人として扱い、子供には自分で人生上の選択をする自由が今まで以上に与えられている。

この(ころ)(おや)たちは子供(こども)たちを以前(いぜん)よりもっと大人(おとな)として(あつか)い、子供(こども)には自分(じぶん)人生上(じんせいじょう)選択(せんたく)をする自由(じゆう)(いま)まで以上(いじょう)(あた)えられている。
Nowadays parents treat their children more as equals than they used to and the child is given more freedom to make his or her own decisions in life.