Sentence

店員はわざわざ私たちが必要としている物を見つけてくれた。

店員(てんいん)はわざわざ(わたし)たちが必要(ひつよう)としている(もの)()つけてくれた。
The shop assistant went out of his way to find what we needed.
Sentence

身を切るような寒い中でわざわざ遊ばなくてもいいじゃない。

()()るような(さむ)(なか)でわざわざ(あそ)ばなくてもいいじゃない。
You don't have to play outside in the biting wind.
Sentence

何といっても、彼らの輸送形態は公害を全く引き起こさない。

(なに)といっても、(かれ)らの輸送(ゆそう)形態(けいたい)公害(こうがい)(まった)()()こさない。
After all, their form of transport produces no pollution at all.
Sentence

その実験の結果をコントロールするのは被験者の態度である。

その実験(じっけん)結果(けっか)をコントロールするのは被験者(ひけんしゃ)態度(たいど)である。
It is the attitude of the subjects that controls the outcome of the experiment.
Sentence

その時になって初めて私は危険な事態に気がついたのである。

その(とき)になって(はじ)めて(わたし)危険(きけん)事態(じたい)()がついたのである。
Not till then did I realize the danger of the situation.
Sentence

その医者はこのような非常事態に対処する方法を知っていた。

その医者(いしゃ)はこのような非常(ひじょう)事態(じたい)対処(たいしょ)する方法(ほうほう)()っていた。
The doctor knew how to cope with an emergency like this.
Sentence

この雑誌によれば、日本の経済状態は年々悪化してきている。

この雑誌(ざっし)によれば、日本(にっぽん)経済(けいざい)状態(じょうたい)年々(ねんねん)悪化(あっか)してきている。
According to this magazine, the economic situation in Japan is getting worse year by year.
Sentence

ケンスケとトウジは私を見送りに駅までわざわざ来てくれた。

ケンスケとトウジは(わたし)見送(みおく)りに(えき)までわざわざ()てくれた。
Kensuke and Touji went out of their way to come to the station.
Sentence

通い妻とは名前の通り、妻が夫の元に通う結婚形態の事である。

(かよ)(つま)とは名前(なまえ)(とお)り、(つま)(おっと)(もと)(かよ)結婚(けっこん)形態(けいたい)(こと)である。
A 'commuting wife' is just what the name says, it's a form of marriage where the wife travels to her husband's side.
Sentence

彼は働く婦人たちに対してとても理解のある態度をとっている。

(かれ)(はたら)婦人(ふじん)たちに(たい)してとても理解(りかい)のある態度(たいど)をとっている。
He holds a very enlightened attitude toward working women.