Sentence

その仕事はまだほとんど終わったと言える状態ではない。

その仕事(しごと)はまだほとんど()わったと()える状態(じょうたい)ではない。
The job isn't anywhere near done.
Sentence

その宇宙飛行士は無重力の状態になかなか慣れなかった。

その宇宙(うちゅう)飛行士(ひこうし)()重力(じゅうりょく)状態(じょうたい)になかなか()れなかった。
The astronaut was slow to get used to the condition of weightlessness.
Sentence

これが原因でたいていの街の浴場は困難な状態に陥った。

これが原因(げんいん)でたいていの(まち)浴場(よくじょう)困難(こんなん)状態(じょうたい)(おちい)った。
This caused most of the local bath-houses to fall on hard times.
Sentence

友人に会いにわざわざ出かけていったが、彼は留守だった。

友人(ゆうじん)()いにわざわざ()かけていったが、(かれ)留守(るす)だった。
I went all the way to see my friend, only to find him absent.
Sentence

僕は彼に身を引いて事態が落ち着くのを待つように勧めた。

(ぼく)(かれ)()()いて事態(じたい)()()くのを()つように(すす)めた。
I urged him to get away and cool down.
Sentence

彼女は私が探していた家までわざわざ連れて行ってくれた。

彼女(かのじょ)(わたし)(さが)していた(いえ)までわざわざ(つい)れて()ってくれた。
She troubled herself to take me to the house I was looking for.
Sentence

彼の足の状態は深刻でしたが、運良く快方に向かいました。

(かれ)(あし)状態(じょうたい)深刻(しんこく)でしたが、(うん)()快方(かいほう)()かいました。
His leg was in critical condition, but fortunately it got better.
Sentence

彼の状態はどちらかといえば午前中よりもよくなっている。

(かれ)状態(じょうたい)はどちらかといえば午前中(ごぜんちゅう)よりもよくなっている。
His condition is if only, better than in the morning.
Sentence

通信販売がダイレクト・マーケティングの主な形態である。

通信(つうしん)販売(はんばい)がダイレクト・マーケティングの(おも)形態(けいたい)である。
Mail order is the main form of direct marketing.
Sentence

私はわざわざ医者に診てもらいに行ったのに、不在だった。

(わたし)はわざわざ医者(いしゃ)()てもらいに()ったのに、不在(ふざい)だった。
I went all the way to see my doctor, only to find him absent.