Sentence

つまらないことで彼女と喧嘩するほど私は愚かではない。

つまらないことで彼女(かのじょ)喧嘩(けんか)するほど(わたし)(おろ)かではない。
I know better than to quarrel with her about trifles.
Sentence

ある人を天才にし、別の人を愚か者にするのは何なのか。

ある(ひと)天才(てんさい)にし、(べつ)(ひと)(おろ)(もの)にするのは(なに)なのか。
What makes one person a genius and another person a fool?
Sentence

「うちの愛妻がケチでさー」「のろけてる?愚痴ってる?」

「うちの愛妻(あいさい)がケチでさー」「のろけてる?愚痴(ぐち)ってる?」
"My wonderful wife is so stingy that ..." "You boasting? Or complaining?"
Sentence

彼女は彼の前でたばこを吸うような愚かなことはしなかった。

彼女(かのじょ)(かれ)(まえ)でたばこを()うような(おろ)かなことはしなかった。
She knew better than to smoke a cigarette in his presence.
Sentence

彼女は、それはあまりに急な知らせだと彼にぐちをこぼした。

彼女(かのじょ)は、それはあまりに(きゅう)()らせだと(かれ)にぐちをこぼした。
She complained to him that it was too short a notice.
Sentence

そんなことがわからないとは、彼は愚か者であるに違いない。

そんなことがわからないとは、(かれ)(おろ)(もの)であるに(ちが)いない。
He must be stupid not to see such a thing.
Sentence

キャロラインはすべてのお金を洋服に使うほど愚かではない。

キャロラインはすべてのお(かね)洋服(ようふく)使(つか)うほど(おろ)かではない。
Caroline knows better than to spend all her money on clothes.
Sentence

彼女が私を愛していると考えるなんて何と愚かなことなんだろう。

彼女(かのじょ)(わたし)(あい)していると(かんが)えるなんて(なに)(おろ)かなことなんだろう。
What a fool I am to think that she loves me!
Sentence

満ち潮で水没する砂浜でキャンプを張るのは、実に愚かな行為です。

()(しお)水没(すいぼつ)する砂浜(すなはま)でキャンプを()るのは、(じつ)(おろ)かな行為(こうい)です。
Pitching camp on sand banks that go under at high tide is a truly stupid thing to do.
Sentence

私はおろかにもその慣用語句を文字通りの意味で解釈してしまった。

(わたし)はおろかにもその慣用(かんよう)語句(ごく)文字通(もじどお)りの意味(いみ)解釈(かいしゃく)してしまった。
I foolishly interpreted the idiom according to its literal sense.