Sentence

結婚は女性にとって必ずしも当たり前のものではなくなってきている。

結婚(けっこん)女性(じょせい)にとって(かなら)ずしも()たり(まえ)のものではなくなってきている。
Nowadays marriage is not necessarily a must for women.
Sentence

あなたが言うことが本当なら、当然彼にはアリバイがあることになる。

あなたが()うことが本当(ほんとう)なら、当然(とうぜん)(かれ)にはアリバイがあることになる。
If what you say is true, it follows that he has an alibi.
Sentence

一体何が今晩表であんなひどい音をたてているのか見当もつきません。

一体(いったい)(なに)今晩表(こんばんひょう)であんなひどい(おと)をたてているのか見当(けんとう)もつきません。
I don't know what kind of creature is making such a terrible noise outside tonight.
Sentence

われわれ3人を除いて、誰も本当の話を知っているものはいなかった。

われわれ3(にん)(のぞ)いて、(だれ)本当(ほんとう)(はなし)()っているものはいなかった。
No one ever knew the true story except the three of us.
Sentence

もしも彼が本当のことを話してくれたら、わたしは彼を許したのだが。

もしも(かれ)本当(ほんとう)のことを(はな)してくれたら、わたしは(かれ)(ゆる)したのだが。
If he told me the truth, I would have forgiven him.
Sentence

ポットにコーヒー入れておいたから、お弁当と一緒に持っていってね。

ポットにコーヒー()れておいたから、お弁当(べんとう)一緒(いっしょ)()っていってね。
I made a thermos full of coffee so you can take it along with your lunch.
Sentence

その時、ゴリラが感情を持っていることを私は本当にわかったのです。

その(とき)、ゴリラが感情(かんじょう)()っていることを(わたし)本当(ほんとう)にわかったのです。
At that time I really understood that gorillas have feelings.
Sentence

お前は当事者じゃないから、そんなのんきなこと言ってられるんだよ。

(まえ)当事者(とうじしゃ)じゃないから、そんなのんきなこと()ってられるんだよ。
You wouldn't be so casual about it if you were directly involved.
Sentence

このカテゴリーには他にも異常が存在すると考えることが妥当である。

このカテゴリーには()にも異常(いじょう)存在(そんざい)すると(かんが)えることが妥当(だとう)である。
It is reasonable to think that there exist other anomalies in this category.
Sentence

「いやー、今日も暑いね」「また当たり障りのない話を振ってきたわね」

「いやー、今日(きょう)(あつ)いね」「また(あさわ)たり()りのない(はなし)()ってきたわね」
"Well, it's hot again today, isn't it?" "That's one more time you've started with a bland topic."