Sentence

我々は彼らの店は失敗だと思っていたが、今や窮地を脱して、商売を拡張するまでになっている。

我々(われわれ)(かれ)らの(みせ)失敗(しっぱい)だと(おも)っていたが、(いま)窮地(きゅうち)(だっ)して、商売(しょうばい)拡張(かくちょう)するまでになっている。
We thought their shop was a failure, but now they've gotten out from under and even expanded.
Sentence

たとえ、上役に怒られて顔を見たくないと言われても、自分の主張は十分わかってもらうべきだ。

たとえ、上役(うわやく)(おこ)られて(かお)()たくないと()われても、自分(じぶん)主張(しゅちょう)十分(じゅうぶん)わかってもらうべきだ。
Even if you boss attacks you and tells you to go away, you should make your point.
Sentence

「そうか。やはり私のほうが年を食ってる。私は今年で20うんたら才だ」「いや、わかんねーよ」

「そうか。やはり(わたし)のほうが(とし)()ってる。(わたし)今年(ことし)で20うんたら(さい)だ」「いや、わかんねーよ」
"Oh? Then, as I expected, I've been around longer than you. This year I'm 20-mumble years old." "What does that tell me?"
Sentence

デネットの著作の中心的主張は、端的に言えば、内的精神状態の存在を否定するということである。

デネットの著作(ちょさく)中心的(ちゅうしんてき)主張(しゅちょう)は、端的(たんてき)()えば、内的(ないてき)精神(せいしん)状態(じょうたい)存在(そんざい)否定(ひてい)するということである。
The main point of Dennett's book, in short, is to deny the existence of inner mental states.
Sentence

整えられた長机、いくつかのパイプ椅子、壁の掲示板にはカレンダーとプリント数枚が張られている。

(ととの)えられた(ちょう)(つくえ)、いくつかのパイプ椅子(いす)(かべ)掲示板(けいじばん)にはカレンダーとプリント(すう)(まい)()られている。
There were long desks lined up, several pipe chairs, and stuck on the bulletin board were a calendar and several printouts.
Sentence

まず目に飛び込んできたのは、大きなソファだ。渋い色の革張りで、座面も背もたれもゆったりしている。

まず()()()んできたのは、(おお)きなソファだ。(しぶ)(いろ)革張(かわば)りで、座面(ざめん)()もたれもゆったりしている。
The first thing that came to my attention was the large sofa. It was covered in sober coloured leather, the seat and the back both looked wide and comfortable.
Sentence

やっぱり駅まで行くのは疲れるから、泊まっているホテルまで来いってことだ。まったく身勝手な女だよ。

やっぱり(えき)まで()くのは(つか)れるから、()まっているホテルまで()いってことだ。まったく身勝手(みがって)(おんな)だよ。
It was to say that going to the station was too much of a bother after all so I should come to the hotel she's staying at. Good grief, what a selfish woman!
Sentence

君の計画が筋の通ったものであることは認めるけれど、それを実行するのはやはりとても難しいと思うよ。

(きみ)計画(けいかく)(すじ)(とお)ったものであることは(みと)めるけれど、それを実行(じっこう)するのはやはりとても(むずか)しいと(おも)うよ。
Admittedly your plan makes sense, but I still think it will be very hard to carry out.
Sentence

もし君がヘルメットをかぶらないでバイクに乗るんだと言い張るんだったら、それは危険なことになるぞ。

もし(きみ)がヘルメットをかぶらないでバイクに()るんだと(いは)()るんだったら、それは危険(きけん)なことになるぞ。
You're playing with fire if you insist on riding your motorcycle without a helmet on.
Sentence

トムは元気を取り戻した。そして、やっぱり、大晦日にはびっこを引きながらもパーティーに参加できた。

トムは元気(げんき)()(もど)した。そして、やっぱり、大晦日(おおみそか)にはびっこを()きながらもパーティーに参加(さんか)できた。
Tom took heart and, sure enough, on New Year's Eve he was able to hobble along to a party.